Смекни!
smekni.com

Формирование юридических терминов в казахском и английском языках (стр. 6 из 7)

Учитывая требование тождественности юридического понятия и соответствующего ему термина, законодателю при формулировании текста конкретного нормативно- правового акта следует уделять особое внимание анализу каждого нового термина английского языка, внимательно исследовать семантику терминоединиц, перешедших из предыдущего нормативного источника. В пределах гражданско-правовой отрасли права каждый юридический термин должен восприниматься, его формулировка и содержание должны быть максимально доступными для понимания адресатами закона. В соответствии с этим, при разработке нормативных положений нужно весьма осторожно и взвешенно подходить к употреблению языковых конструкций, которые содержат элементы латентной информации, стараясь увеличивать информативную сторону каждого юридического термина. Эти требовании относятся и к использованию оценочных понятий, характеризующихся ситуационными признаками.

Синтезированный анализ современного гражданского законодательного текста показал, что существующая терминология английского языка нуждается в унификации, для чего необходимо устранять терминологический разнобой, стилистические и грамматические погрешности, присутствующие в текстах гражданско-правовых нормативных актов, упрощая и уточняя громоздкие языковые конструкции. Отметим, что при решении вопроса унификации юридической терминологии особенно важно знание истории, а также основных тенденций развития терминологического поля, что гарантирует впоследствии от ошибок при решении практических вопросов создания новых терминов. Способствовать достижению терминологического баланса и приведению юридической терминологии в стройную, логичную систему, характеризующуюся высоким уровнем языковой культуры, должны комплексные лингво - юридические экспертизы законодательного текста, проводимые на всех уровнях и этапах нормотворческой деятельности. Реализация требования нормированности термина невозможна без принятия казахстанских языковых стандартов государственного языка, которые, безусловно. Окажут значительную помощь при приведении современной юридической терминологии в соответствие лексическим, грамматическим и стилистическим нормам.

По нашему мнению, основная цель существования дефиниций в тексте закона состоит в разъяснении значения термина английского происхождения, семантика которого вызывает или может вызвать определенные затруднения при его толковании. В связи с этим, нормативная дефиниция должна как можно полнее, всестороннее и грамотнее раскрывать сущность термина и соответствующего ему понятия, не вызывая при этом сомнения в своей юридической оправданности. Детальное исследование гражданского законодательства убедило нас в том, что идеальным способом закрепления нормативной дефиниции является определение термина при первом его упоминании в законодательном тексте. С помощью указанного способа воспринимающий субъект имеет реальную возможность для правильного и четкого уяснения содержания определяемого понятия при первом визуальном контакте с соответствующей правовой нормой.

При межотраслевом использовании юридического понятия, на наш взгляд, обязательно следует установить ту отрасль права, которая является для него базовой. В соответствии с этим, если толкование данного понятия в нормативных актах различных отраслей права не является тождественным, необходимо помещать его нормативную дефиницию, совпадающую с базовым определением, в законе, востребовавшем указанное межотраслевое понятие.

Безусловно, что данным исследованием не исчерпывается весь круг проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии английского языка, существовавших и существующих в казахстанском нормативном массиве, в частности, в гражданском законодательстве. Необходимо более детальное изучение процесса терминологической миграции внутри юридического языка, а также проблем, связанных с внедрением в казахстанский юридический язык понятий и терминов из различных отраслей знания и областей жизнедеятельности общества. Следуя линии проведенного анализа, вполне возможно увеличение амплитуды рассмотрения недостатков современного законодательного текста. Требуют досконального анализа проблемы, связанные с особенностями употребления историзмов, диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов в тексте закона.

Тема открывает новые горизонты исследования юридической терминологической парадигмы. Предложенная модель комплексного исследования проблем формирования и функционирования юридической терминологии под влиянием английского языка в гражданском законодательстве может быть применена для анализа казахстанской и английской юридической терминологической системы, при сопоставительном исследовании терминологии, содержащейся в актах государственного нормотворчества, а также при анализа терминологического поля юридической науки.

Проведенное исследование юридического терминологического поля гражданского законодательства и выработанные на его основе рекомендации по совершенствованию законодательного текста, могут быть учтены при разработке юридических и лингвистических правил законотворческого процесса, которые, несомненно, окажут существенное влияние на повышение качества современного законодательства.

Опыт данного исследования создает перспективы для анализа всего казахстанского терминологического поля создания единой концепции функционирования терминологической матрицы в современном юридическом языке.

Список использованных источников

1. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. С.16.

2. Сабо И. Социалистическое право /Перевод с Венгерского. - М.: Прогресс, 1964.-С.86.

3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ, 1939, т.5. С.5-21.

4. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987 С.65.

5. Фридман, Лауренс. Введение в Американское право. Из: Прогресс,Универc,1993 С.782

6. Тулеугалиев Г.И., Мауленов К.С. Гражданское право РК. Алматы, Данекер,1999 С.6-10

7. Қазақтың ата заңдары. Құжаттар, деректер және зерттеулер 10 томдық Тасмағамбетов И.Н., Тажин М.М., Жанаханова Қ. т.4 С.9-12

8. ГК РК Алматы, Юрист 2006, С.103-104

9. A S Hornby “Oxford advanced learner’s dictionary” Oxford 2000. 1600p

10. Муканов С. Ботагоз. Роман. Изд. 6-ое. Пер. с казах. С. Родова. Алма-Ата, Жазушы, 1977, 344с

11. Ысқақов А. , Сыздықова Р., Қазақ тілінің қысқаша этимологиялық сөздігі. Алматы, Ғылым, 1966. С.240

12. Артықбаев Ж.О. Жеті Жарғы. Алматы, Заң әдебиеті, 2004, 150б

13. Юридический энциклопедический словарь. Гл.ред. Сухарев А.Я. Москва, «Советская энциклопедия», 1984. 410с.

14. Шанский Н.М., Иванов В.В., Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 3-ое. Москва «Просвещение» 1975. 540с.

6N0119- Шетел тілі: екі шетел тілі мамандығы бойынша филология ғылымдарының магистрі академиялық дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның рефератына

ТҮЙІНДЕМЕ

Ахмедова Гүлмира Байкенжеқызы

Заң терминдерінің ағылшын және қазақ тілдерінде қалыптасуы

Диссертация кіріспеден, екі бөлімнен, қорытындыдан, пайдаланылған әдебиеттер тізімі мен қосымшалардан тұрады.

Кіріспе бөлімінде диссертациялық зерттеу тақырыбының өзектілігі, мақсаты мен міндеттері, зерттеу пәні мен нысаны және қолданылған әдіс - тәсілдер, еңбектің ғылыми жаңалығы айқындалған, тәжірбиелік мәні белгіленіп, қорғауға ұсынылатын тұжырымдар, зерттеу жұмысының талқылануы мен жариялану барысы баяндалған.

Диссертацияның бірінші бөлімінде теориялық қағидалар қарастырылған, яғни заң терминінің теориялық мәселелері, оның ұғымының мазмұны және түрлері қарастырылған. Жалпы заң саласына қатысты терминдердің жүйелік және функционалдық қасиеттері анықталып, жіктеліп, заң термині ұғымына нақты анықтама берілген, функционалды стилистикалық тұрғыда бөлінген терминнің топтары сараланған. Заң терминдерін құқықтық мәтіндерде қолданудың негізгі талаптары көрсетілген.

Екінші бөлімде ҚР және Ұлыбританияның азаматтық құқығының тарихы, қалыптасуы, қызметі мәселелері талданған. Соның ішінде ҚР азаматтық құқығына ағылшын тілінің ықпалынан енген терминдердің аударылуы және мағынасы қарастырылған. Диссертацияда қолданылған салыстырмалы - құқықтық әдіс туралы баяндалып, заңның барлық салаларына қатысты терминдердің шығу тарихы мәселесі қозғалған.

Азаматтық құқыққа ағылшын тілінің әсерінен еніп аударылмай, сол қалпында қолданылып жүрген терминдердің және қазақ хандығының заң жүйесінен енген сөздердің де мағынасы айқындалған.

Диссертациялық жұмыстың қорытынды бөлімінде азаматтық құқық шеңберіне ағылшын тілінен енген терминдердің басым бөлігінің экономикалық термин екені анықталды. Сондай ақ, Қазақстанның азаматтық құқығындағы және Англияның жеке құқығындағы кейбір заң терминдерінің Рим құқықтық жүйесінен алынғандығы дәлелденді, сондықтан олардың эквиваленттері екі тілде де жоқ екендігі анықталды.

Диссертациялық жұмыстың теориялық тұжырымдары мен практикалық материалдары салғастырмалы тіл білімі, құқық саласында, аударма теориясы бойынша оқылатын лекциялық курстарда, сондай ақ арнаулы бағыттар бойынша тіл меңгерту курстарында көмекші құрал болады. Ал терминдерді заң факультеттерінің студенттері және заңға қатысы бар барлық жеке және заң тұлғалары сөздік есебінде қолдана алады.