Смекни!
smekni.com

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза (стр. 3 из 8)

‘Youhave not forgotten that man of wrath, Jeeves? A hard case, eh?’

Вданном случае в таком высоком штиле Бертрам Вустер говорит о судье,оштрафовавшем его в свое время на 5 фунтов за то, что герой стянул шлем сполицейского. Страх Бертрама перед этим судьей гиперболизирован путемупотребления  поэтического сочетания man of wrath, которое больше подойдет дляописания какого-нибудь Аттилы, но не английского степенного мирового судьи. Отсюда и комический эффект.

Довольночасто встречаются у Вудхауза не только книжные, но и газетные штампы.

Helooked like one of those bodies that had been in water for several days.

Эта типичная длякриминальной сводки фраза, примененная для описания внешнего вида живогочеловека, звучит весьма забавно.

Следующийпример также является аллюзией на явно часто встречающееся в английскихпериодических изданиях трагическое газетное сообщение, типичное дляВеликобритании с ее многочисленными шахтами.

Shesnorted with a sudden violence which twenty-four hours earlier would haveunmanned me completely. Even in my present tolerably robust condicion, itaffected me rather like one of those gas explosions which slay six.

Вотеще несколько типичных для Вудхауза случаев употребления стереотипныхсловосочетаний.

I hadfallen into the clutches of the Law for trying to separate a policemanfrom his helmet;

Apartfrom the mere intellectual pleasure of chewing the fat with her, therewas the glittering prospect that I might be able to cadge an invitationto lunch;

Byforking out that fiver, I had paid my debt to society;

Thewhole situation seemed to me essentially one of those where you just clench thehands and roll the eyes mutely up to heaven and then start a new lifeand try to forget;

Ahuman drama wasdeveloping in the road in front of me;

Wingedcreatures of the night barged into me, but I give them little attention;

Afterserving the frugal meal, Jeeves put on the old bowler hat and slippedround the corner…

Труднопереоценить роль ранее метафоричных словосочетаний, превратившихся в клише, дляактуализации иронии. [6.] Являясь одним из первых средств (и в качественном и вколичественном плане) реализации иронии на лексическом уровне в текстах Вудхауза,они представляют собой мельчайшее звено в цепи, тянущейся к текстовым средствамвыражения иронии (аллюзии, цитации, пародии), также представленным впроизведениях автора.

Внекоторых случаях стереотипные словосочетания, звучащие из уст персонажа, длякоторого эти клишированные фразы не кажутся избитыми и банальными, являютсяисчерпывающей речевой характеристикой героя. К примеру, реплики MadelineBassett, героини «The Code of the Woosters”  напичканы сентиментальщиной, которуюта употребляет на полном серьезе. В результате возникает весьма живописныйпортрет.

‘Soyou came to take one last glimpse of the woman you loved. It was dear of you,Bertie, and I shall never forget it. It will always remain with me as a fragrantmemory, like a flower pressed between the leaves of an old album. But was itwise? Would it not have been better to have ended it all cleanly, that day whenwe said good-bye, and not to have reopend the wound? We had met, and you hadloved me, and I had had to tell you that my heart was another’s. No, Bertie,there is no hope, none. You must not build dream castles. It can only cause youpain.’

Ещебольший комизм придает то, что Madeline ошибочно считает Бертрама влюбленным внее, когда как тот чурается ее как прокаженной.

Вотеще один красноречивый пассаж.

‘Untiltonight I saw Augustus through the golden mist of Love. This evening revealedhim as what he really is – a satyr. I have finished with Augustus. From tonighthe will be to me merely a memory – a memory that will grow fainter and fainterthrough the years as you and I draw ever closer together. You will help me toforget. With you beside me, I shall be able in time to exorcize Augustus’sspell…’

Впринципе эти отрывки можно рассматривать и как пародию на лексику и стильлюбовных романов. Но прием, с помощью которого автор добивается этогопародийного звучания, все же – использование клише.

1.2.Деформация идиом

В английском (так жекак и в русском) языке давно стала обычной практика создания различныхокказиональных  структурно-семантических преобразований стереотипныхсловосочетаний и фразеологических единиц. [9.]

Вудхауз, как ни одиндругой англоязычный писатель, обладает уникальной способностью находитьнеожиданные пути использования устоявшихся выражений и идиом, вдыхая в нихновую жизнь.

Чаще всего Вудхаузиспользует прием замены одного из компонентов идиомы другим словом.

I found my oldflesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets.

 Выражение up to hisears/eyes/neck  означает very deeply. В данном случае автор вместо одного изожидаемых слов (ears/eyes/neck) использует название химической завивки.

I was sorry to have toinsert a spanner in her hopes and dreams.

Spanner in the works– a cause of confusion or ruin to a plan or operation. Вместо фигуральноиспользуемого works, означающего в этом выражении hopes and plans, стоят какраз те слова, которые при обычном употреблении идиомы только подразумеваются.

Этот прием замещенияиспользуется и в ряду других случаев.

I don’t think I haveever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to thespot and prepared to stay there till the cows – or, in this case, hisproprietress – come home.

Обыграно выражениеtill the cows come home, означающее - for ever.

This room ofStiffy’s, I should have mentioned, in addition to being equipped withfour-posted beds, richly upholstered chairs and all sorts of other things fartoo good for a young squirt who went about biting the hand that had fed herat luncheon.

Вместо абстрактногослова food в идиоме  to bite the hand that feeds one – to harm someone who hastreated one well дано конкретное luncheon. (Метафоричность выражения, кстатисказать, исчезает и из-за того, что оно употреблено в буквальном значении.Герой действительно кормил эту «молодую нахалку» ланчем.)

I had expected tofreese her young – or, rather, middle-aged – blood and have her perm standon end. (“Jeeves in the Offing”)

Чтобы быть предельноточным, герой заменяет в выражении to have one’s hair stand on end слово hairна perm (permanent) – стиль прически.

Иногда устойчиваяидиома получает дополнительное развитие. Так устойчивое выражение  cold feet –loss of courage or confidence, употребляется следующим образом:

I don’t mind tellingyou that the more I contemplated the coming chat, the colder the feet became.

Схожий приемиспользован в обыгрывании фразеологического оборота to pull someone’s leg – tomake playful fun of someone by encouraging him to believe something untrue.

With a firm handthis girl had pulled my leg, but why – that was the point that baffled –why had she pulled my leg?

Обыгрываниевыражения to pull someone’s leg усиливается его противопоставлением сословосочетанием  with a firm hand.

Cпособы игровогоиспользования устойчивых выражений у Вудхауза многочисленны. Порой он простоменяет два компонента идиомы местами.

This was not thefirst time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove– or, rather, the other way about – in this manner.

Ср. the iron hand inthe velvet glove – a very firm intension hidden under a gentle appearance.

Кроме того, иногдаидиома может только подразумеваться. В этом случае автор намекает накакой-нибудь один из ее компонентов.

…a cupbord orarmoire in which you could have hidden a dozen corpses. (“Jeeves in theOffing”)

Это шутливоеописание шкафа отсылает читателя к известному выражению  a skeleton in thecupbord (т.е. a family secret). Комический эффект достигнут и потому, чтофигуральное выражение использовано для описания реального предмета мебели.

Буквальное пониманиеидиом – излюбленный прием Вудхауза.

‘You’ll be able nowto give it as your considered opinion that the man is as loony as a coot, sirRoderick’

A pause ensuedduring which Pop Glossop appeared to be weighing this, possible thinkingback to coots he had met in the course of his professional careerand try to estimate their dopines as compared with that of W.Cream. (“Jeeves inthe Offing”)

Выражение as crazyas a coot, понятое буквально, помогает достичь комического эффекта.

Или.

‘The oil seems tohave gone off the boil. Yessir, if that was the language of love, I’ll eat myhat’, - said the blood relation, alluding, I took it, to the beastly strawcontraption in which she does her gardening. (“Jeeves in the Offing”)

Здесь один изкомпонентов идиомы I’ll eat my hat – I’ll be very surprised, понимается вотрыве от целого выражения. Hat понимается не как обобщенный образ, а как некаявполне конкретная шляпка.

Деформациясловосочетания так же может рассматриваться как близкий к деформации идиомфеномен. Прием в принципе используется один и тот же – пренебрежение нормамиязыка для достижения комического эффекта.  Случаи употребления этого приема также весьма многочисленны у Вудхауза.

I ground a toothor two and waved the arms in a passionate gesture. (“Jeeves in the Offing”)

Деформация выраженияgrind one’s teeth, означающего to rub teeth harshly together.

То же самое мы имееми с выражением to raise one’s eyebrows – to show surprise.

I raised aneyebrow or two.

Своеобразная речеваяизбыточность делает чрезвычайно забавными следующие примеры.

…so I merely shruggeda couple of shoulders.

Слово couple обычноиспользуется, когда говорящий не заинтересован в точном количестве объектов, окоторых он говорит. Поскольку у людей всего два плеча, в данном контексте этослово совершенно излишне.

Или.

‘Can mr. Herringswim?’

Like severalfishes!’

Чтобы выражение toswim like a fish звучало более убедительно, герой употребляет его не какустойчивое словосочетание, а как случайную комбинацию слов. И в итоге смыслфразеологического оборота доведен до абсурда.

1.3.Комическиеметафоры

Одним из самыхобычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, скоторым он не соотносится.

Слова и фразы,вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать вновых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе,оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит наповерхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. Врезультате возникает причудливая метафора. А вербальная новизна становится длячитателя приятной неожиданностью.

Примеровиспользования этого приема в текстах Вудхауза множество, поэтому остановимсялишь на самых очевидных.

Smallish girl ofabout the tonnage of Jessie Mattews.

Использование словаtonnage (the size of a ship or the amount of goods it can carry, expressed ittons) применительно к описанию внешности девушки, причем, как это ясно,субтильной девушки, весьма необычно и потому занимательно. Логическая связьмежду понятиями size of a ship и  size of a person оказывается довольно очевидной.

А в нижеприведенномпримере вместо глагола to dress использован to upholster (to provide (a seat)with comfortable coverings), который используется только применительно кпредметам мебели.

…a girl came roundthe corner, an attractive young prune upholstered in heather-mixture tweeds…

Или.

Some species of abutler appered to be at the other end. (“Jeeves in the Offing”)

Обычно слово species(a division of animals, which are alike in all important ways) используетсялишь в контексте, в котором речь идет о представителях животного мира. Здесь жеоно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социальногокласса.