Смекни!
smekni.com

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза (стр. 4 из 8)

She turned to thedog Bartholomew. ‘Is lovely kind curate going to pinch bad, ugly policeman’shelmet for hes muzzer, zen, and make her very, very happy?’ She said.

Or words to thatgeneral trend. I can’t do the dialect, of course.

Тут манера речи,которую можно определить как «сюсюканье» (baby-talk) названа научным термином«диалект».

I saw that I hadbeen too abrupt, and that footnotes would be required.

Вместо explanationsупотреблено слово footnotes, которое связано только с печатной речью, а не сустной, как в данном случае.

Иногда в качествеподобных юмористических метафор у автора выступает не одно слово, а целоеклишированное выражение.

‘Spode’, I said, unmaskingmy batteries, ‘I know your secret!’

Или:

‘Spode may haveceased to be a danger to traffic, but that doesn’t alter the fact thatStiffy still has the notebook.  (Речь в тексте идет, естественно, не об угрозе,которую персонаж по имени Spode представлял дорожному движению, а о том, что онбольше не будет мешать герою в осуществлении его планов.)

И последний пример.

Герой проситнакинуть поводок на собаку, боясь, что она может его укусить.

‘Would it be askingtoo much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the worldsafe for democracy?

Таким образомВудхаузу удается насытить свой текст особой экспрессивностью, открывая почтинеограниченные возможности в сближении и неожиданном употреблении самых разныхпредметов и явлений. Метафоры Вудхауза можно рассматривать как своего родамикромодель, являющуюся выражением индивидуально-авторского видения мира.

1.4.Авторские окказиональные новообразования

Вудхауз достаточночасто вводит в свои тексты окказиональные новообразования. Целиком завися отбогатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромноечисло самых невероятных ассоциаций. [14.]

Этим целям уВудхауза часто служат эпитеты и определения.

… on the morrow,after a tossing-on-pillow night…;

I wasn’t surprised.I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez lookof old Bassett…;

…What you noticedmore was his face, which was square and powerful and slightly moustachedtowards the center.;

I mean to say, Iremembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was,beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills.

Нередко Вудхаузсоздает новые слова, используя продуктивные модели, существующие в английскомязыке.

A glance up and downthe passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless.(Т.е. в коридоре не было персонажа по имени Spode.)

Кроме того, в текстеможно встретить следующие слова  и выражения:

to re-snitch –стащить вещь, которая уже была стащена;

to de-helmetpolicemen – стянуть с головы полицейского шлем;

to de-chair oneself– выбраться из обломков стула, который сломался под вами;

to find oneselfde-Wickhamed – обнаружить, что человек по фамилии Wickhame больше не находитсяс вами в одной комнате.

Стоит заметить, чтообилие подобных слов и выражений затрудняют адекватный перевод Вудхауза нарусский язык. Поскольку то, что в английском звучит, как оригинальнаялингвистическая находка, в русском становится насилием над языком.

Конверсия весьмапродуктивный способ словообразования в английском, но к русскому языку онапочти не применима. Жесткие правила русского языка препятствуют, например,перевести нижеследующие новообразования Вудхауза, так чтобы они не резали ухо.

‘What makes youthink that?’ I asked, handkerchiefing my upper slopes which had becomecosiderably bedewed.  (“Jeeves in the Offing”)

For a moment I toyedwith the idea of pausing to pip-pip…;

There was a distantsound of eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing…;

I tut-tutedsympatheticaly…;

‘So you informedme’, he said, pince-nezing me coldly.

Авторскиеновообразования, благодаря экономно выраженной компрессии содержания, представляютсобой собственно микротексты. А потому с их помощью автору легче достичькомического эффекта или выразить иронию, так как юмористическая окраска окказионализмовзаметна даже без знания окружающего контекста или ситуации.

1.5.Перифраз

Перифраз – один изсамых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта. Этот приемсостоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием наего признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительностьречи.

Потенциальныевозможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики(особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам).[8.]Однако Вудхауз идет дальше, и ему удается придать перифразу еще большую выразительность,употребляя его в самых неожиданных речевых ситуациях. Ярким примером здесьможет выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии.

На протяжении всегоромана всякий раз говоря с ней, герой прибегает к перифразу, усугубляющемукомический эффект.

‘I understood, agedrelative, that you wished to confer with me’…;

‘Push along into thedinig-saloon, my fluttering old aspen’, I said.;

‘Frightfully sorry Icouldn’t come and see you, old ancestor’, I said.;

I took her hand andpressed it soothingly. ‘Tell me, old fever patient’, I said, ‘what, ifanything, are you talking about?’;

I winced a little.‘No need to make a song about it, old flesh and blood’.;

‘Say on, oldthicker than water,’ I said.

В случаях, подобныхвышеперечисленным, Вудхауз обычно использует перифраз с нейтральной окраской.Зачастую они даже могут относится к более менее устойчивым стереотипным словосочетаниям.

Whether MadelineBassett, on entering the marital stage, would go to such an awfulextreme, I could not say…;

‘So old Bassettdidn’t approve of the bumb chums?’ (здесь – тритонов – прим. авт.);

‘I thought you hadgone to the Working Man’s Institute, to tickle the ivories (toplay piano – прим. авт.)…;

That Harold Pinker,a clerk in Holy Orders, a chap who buttons his collar at the back…;

I had observed hereyes begin to moisten and her lips to tremble, and a pearly one hadstarted to steal down the cheek.

Все эти в разноймере клишированные сочетания слов, безусловно, задают определенный ироничныйтон повествованию.[17.] Однако еще большей выразительности автор добивается,используя свои собственные метафоричные перифразы.

В четырехнижеследующих примерах речь идет об одном и том же – о заключении брака. Новсякий раз автор доводит информацию по-разному.

1) … a lesspromising prospect for the whispering of tender words into shell-likeears and the subsequent purchase of a platinum ring and licence forwedding it would have seemed impossible to discover in a month of Sundays.;

2) But Love willfind a way… And now he was slated at no distant date to don the spongebagtrousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastlygirl.;

3) I wasn’t going tofeel really easy in my mind till the parson had said: ‘Wilt thou, Augustus?’and Gussi had whispered a shy ‘Yes’.;

4) ‘There is nobodyI’d rather see you center-aisle-ing with.

Последние двапримера наиболее колоритны. В третьем перифразе задействована прямая речь, вчетвертый создан с помощью окказионального новообразования.

Англичане славятсясвоей склонностью к эвфемизмам, смягчению выражений или даже замалчиванию. Вэтом можно убедиться, прочитав следующий отрывок, в котором вместо явно подразумевающегосяслова crazy и выражения to be sent to a mental clinic, употреблены дваперифраза с тем же значением.

‘Тhen you’ll be in aposition to go to Upjohn and tell him that Sir Roderick Glossop, the greatestalienist in England, is convinced that Wilbert Cream is round the bent andto ask him if he proposes to marry his daughter to a man who at any moment maybe marched off and added to the membership list of Colney Hatch’.(“Jeeves in the Offing”)

Общепринятыйразговорный оборот round the bend, означающий – mad, и фраза be marched off andadded to the membership list of Colney Hatch, в которой упоминается местечконедалеко от Лондона, где располагалась известная психиатрическая больница,вкупе дают богатую пищу для ассоциаций и усугубляют комический эффект.

Умело употребленныйперифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к постороннимсредствам.

‘What ghastlygarbage he used to fling at us when we were serving our sentence atMalvern House!’

Выражение to servesentence означает - undergo a period of imprisonment. Поэтому, будучи примененок школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в МаlvernHouse не является одним из радостных воспоминаний детства.

Не редки случаи,когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучалаживо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат.

…for at Brinkly, asat most country houses, any old nook or cranny is considered good enoughfor the celibate contigent.

Здесь для перифразаслова room использована часть идиоматического выражения search every nook andcranny (look everywhere, in every little crack and corner). Celibatecontingent  является перифразом single guest. Это словосочетание составлено изслова celibate (unmarried person, especially a priest who has taken a vow notto marry) и contingent (body of troops, number of ships, lent or supplied toform part of a larger group). Таким образом – одно слово взято из религиознойсферы употребления, а второе является военным термином. В сумме же они даюткарикатурно-возвышенный эквивалент сочетания unmarried guest.

2.Комическое иирония на синтаксическом уровне.

2.1. Вводныеэлементы

Для стиля П.Г.Вудхауза чрезвычайно характерно употребление вводных конструкций. Они даютвозможность создавать различные, в том числе юмористические эффекты, выражатьэмоциональное отношение автора и героев к происходящему – сожаление, сомнение,уверенность.[15.]

Слова исловосочетания у Вудхауза почти в равной мере представлены в качестве вводныхэлементов. Однако, если слова к какой бы части речи они не принадлежали (будьто модальные слова, адвербализированные прилагательные, наречия, глаголы вповелительном наклонении, имена существительные) не придают высказываниямироничное звучание, то вводные словосочетания часто несут в себе ироническуюмодальность – либо авторскую, либо, как в случае с анализируемыми нами текстамироманов, действующих лиц произведений. К примеру.

As it turned out, Iwas one of his (мирового судьи – прим. авт.) last customers for a couple ofweeks later he inherited a pot of money from a distant relative and retired tothe country. That, at list, was the story that had been put about. Myown view was that he had got the stuff, by striking like glue to the fines.Five quid here, five quid there – you can see how it would mount up over aperiod of years.

Этим вклиниванием –at list – герой подчеркивает свое недоверие к честности мирового судьи.Комичность ситуации тем яснее, что говорящий был оштрафован, и, как онисчитает, несправедливо, этим судьей.

Среди вводныхконструкций, встречающихся у Вудхауза, большинство составляют вводныепредложения. Их семантико-стилистическая функция представляется нам следующей:для писателя вводные предложения – прекрасное средство воплощения сатирическогозамысла, достижения определенного юмористического эффекта, что составляетвторой план повествования.

Вот, к примеру, какиспользование вводных предложений плюс прием структурного и стилистическогоповтора задает тон всему тексту целиком. На протяжении романа “The Code of theWoosters” герой, от лица которого идет повествование, постоянно ловит себя натом, что он не уверен в правильности и грамотности своей речи.