Смекни!
smekni.com

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза (стр. 7 из 8)

(Ситуация: зная,что дядя Том страдает несварением желудка, сэр Уоткин «соблазняет» отведать егохолодного лобстера. За это коварство он и назван Макиавелли.)

I saw immediatelywhat Madeline Bassett had meant when she said that Gussie had lost hisdiffidence. Even across the room one could see that, when it came toself-confidence, Mussolini could have taken his correspondence course.’

В период написанияромана сравнение некогда застенчивого героя, расставшегося со своей робостью, сеще бывшим в это время у власти Бенито Муссолини было чрезвычайно злободневно исмешно. Однако предположение рассказчика, что «сам Муссолини мог бы обучаться уГасси на заочных курсах» до сих пор звучит забавно.

ИспользованиеВудхаузом аллюзий весьма продуктивно для создания комического эффекта.Принадлежащее одной структуре (в данном случае – библейскому, мифологическому,историческому и литературному фону) путем переноса в другую структуру,  в инойконтекст (зачастую другой эпохи и стиля) противопоставляется в этой новойструктуре и таким образом обретает новый смысл.

3.4. Цитация

Более сложнааллюзивная ирония, непосредственно связанная с категорией интертекстуальности,т.е. использующая присутствие в тексте ранее созданных текстов, которые и создаютвзаимопересекающиеся плоскости с новыми текстами.[3.]

Хотя Вудхауз исчитается автором «легкого чтения», декодирование этого типа юмора предполагаетналичие широких историко-филологических знаний у читателя.

Цитаты, которыеиспользует Вудхауз пришли из разных источников, многие из них знакомырусскоязычным читателям в переводе (Библия, У.Шекспир, Р. Киплинг, Р. Бернс,Дж. Китс и т.д.), но есть и малоизвестные имена.

Использование цитат(как скрытых, так и явных) как способ создания комического эффектапредставляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции ких «застыванию», превращению в штампы, переходу из области содержания в областькода. А для создания юмористического эффекта (и особенно – иронии) продуктивносвоеобразное «перекодирование кода», т.е. «способность одних текстов передаватьсвои признаки другим, создавая тем самым новый смысл».[19; C. 100]

Если рассматривать вкачестве примеров употребления цитат лишь серию романов о Дживсе и Вустере,можно отметить, что обычно комический эффект достигается не только контрастоммежду контекстом и цитатой, но и посредством «неузнавания» главнымгероем-рассказчиком Бертрамом Вустером цитат, которые в изобилии употребляетего слуга Дживс.

‘I quite understand,sir. And thus the native hue of resolution is siclied o’er with the palecast of thought, and enterprises of great pith and moment in this regard theircurrents turn awry and lose the name of action.’

‘Exactly. You takethe words out of my mouth.’

Процитирован отрывокиз знаменитого монолога Гамлета «быть или не быть». (В переводе Б.Пастернакаон звучит следующим образом: «Так малодушничает наша мысль и вянет, как цветок,решимость наша в бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахомвначале обещавшие успех, от долгих отлагательств.») [23; C. 467]

Или:

‘Is it morning?’

‘Yes, sir.’

‘Are you sure? Itseems very dark outside.’

‘There is a fog,sir. If you will recollect, we are now in autumn – season of mists andmellow fruitfullness.’

‘Season of what?’

‘Mist, sir, and mellowfruitfullness.’

‘Oh? Yes. Yes, Isee. Well, be that as it may…’

Дживс используетпервую строку «Оды к осени» (“To Autumn”) Дж. Китса (кстати так же переведеннуюБ.Пастернаком – «Пора плодоношенья и дождей…»). Заметим, что дальше вромане снова возникает аллюзия на эту строку Китса.

Quite a slab ofmisty fruitfulness had drifted into the emporium, obscuring the view, butin spite of poor light I was able to note that…

Хотя обычно Вудхауздает цитату в неискаженном виде, иногда он все-таки деформирует ее для большегокомизма.

Довольно известноеанглоязычному читателю стихотворение американского поэта Генри УодсортаЛонгфелло “The Arrow and the Song”  начинается следующими словами:

I shot an arrow intothe air,

It fell to earth, Iknew not where.[ Цит. по: 34; C. 301]

Вот каким образомэта цитата обыгрывается в диалоге двух героев, когда они пытаются выяснить какиз кармана могла выпасть записная книжка.

‘What is the firstthing you do, when you find a girl with a fly in her eye?’

‘Reach for yourhandkerchief!’

‘Exactly. And drawit out and extract the fly with the corner of it. And if there is a small brownleather-covered notebook alongside the handkerchief – ‘

It shoots out– ‘

And falls toearth –‘

‘– you know notwhere.’

‘But I do knowwhere!’

Внешне такой приемсоздает иллюзию более тесного слияния авторской и цитатной речи, но вдействительности же мы имеем опять-таки контрастное противопоставление.

Как и в случае сиспользованием аллюзий, использование цитат всегда преследует цель достичьнаибольшего комического эффекта, который достигается, прежде всего,несоответствием между сугубо бытовым, житейским содержанием и высокойпоэтической формой.

3.5. Смешение стилейречи

Непосредственносвязанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам(основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений)представляется нам и смешение регистров и стилей речи.

«При смешении стилейпроисходит деформация старого кода (он перекраивается, перераспределяютсянекоторые элементы, составляющие его структуру, т.е. обобщая, старый кодприспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания).»[19.]

Совмещение в одномконтексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическимуровням дает, ярко выраженный комический эффект. [22.]

Столкновение стилей– весьма любимый Вудхаузом прием. Его манера повествования и особенно егоуникальная способность к созданию речевых портретов каждого отдельногоперсонажа – часто основывается именно на смешении стилей речи.

Естественно, первое,что бросается в глаза, если мы обратимся к саге о Дживсе и Вустере, это –столкновение чрезвычайно формальной манеры речи кaмердинера Дживса ичрезвычайно неформальной манеры его хозяина Вустера.

‘You agree with me,Jeeves, that the situation is a lulu?’

‘Cerntainly asomewhat sharp crisis in your affairs would appear to have beenprecipitated, sir.’

Лексика текстапостоянно претерпевает то воспарение, то снижение. Диапазон – от сленга допоэтизмов. Эти оба тембра (Дживса и Вустера) естественно накладываются друг надруга и дарят особенный тон всему произведению.

Впрочем, Вустерунеобязательна «поддержка» Дживса. Чуть ли не каждая его реплика скрывает в себеприем, который в музыке называется модуляцией (переход из одной тональности вдругую). Вот с какими словами он обращается к владельцу антикварной лавки.

Learn, O thou ofunshuffled features and agreable disposition,’ I said, for one likes to becivil, ‘that the above Travers is my uncle. He sent me here to have a lookat the thing. So dig it out, will you? I expect it’s rotten.

Начиная с высокогопоэтического “Learn, O ,thou” герой переходит на нейтральный стиль (“He sent mehere…”) и заканчивает разговорным “so dig it out…”.

Вот еще один изтипичных примеров столкновения стилей у Вудхауза.

At the sight of thisdespectacled bird, a pang of compassion shot through me, for a glance wasenough to tell me that he was not abrest of stop-press event. There werevisible in his demenour none of the earmarks of a man to whom Stiffy had beenconfiding her plans. His bearing was buoyant, and I exchanged a swift, meaningglance with Jeeves. Mine said ‘He little knows!’ and so did his.

В этом небольшомотрывке мы имеем: высокое книжное слово в сочетании со сленгом - despectacledbird; литературное фразеологическое выражение - a pang of compassion; термин изгазетного бизнеса - stop-press event; американизм – demeanour; поэтическую инверсию– ‘He little knows’.

Совмещениенейтральной речи со сленгом наибольшей выразительности достигает у Вудхауза,когда он употребляет жаргонное слово вместо одного из компонентов устойчивоговыражения. Например, I shook the lemon вместо – I shook the head.

Кроме того сленг уВудхауза может возникать и на границе с архаическим словом.

On reading theannouncement in The Times, Whickham senior had hysterics and swoondin her tracks.

Слово swoon (tofaint) помечено в словаре как archaic. А сленговое выражение in one’s trackозначает where one stands, there and then. Столкновение в одном предложенииэтих противоположных по стилю слов дает сильный комический эффект.

(Прием смешениястилей делает книги Вудхауза чрезвычайно трудными для перевода. Посколькупереводчик не всегда может с точность определить к какому из стилей речипринадлежит то или иное слово.)

Смешение регистровречи – сильное экспрессивное средство. Несоответствие стиля высказывания и егоконтекста создает благоприятную почку для комического эффекта. Поскольку именностиль высказывания обнажает противоречие между поверхностным и глубиннымсодержанием.

3.6. Пародия.

Между использованиемсмешения стилей речи как средства достижения комического эффекта ииспользование в этих же целях пародии практически нет четкой границы. А еслиона и есть, то в большинстве случаев трудно определима.[18.]

Вудхауз никогда несоздавал пародии ради пародии. Все его пародийные вкрапления в текст основногопроизведения достаточно гармонично вписываются в контекст.

Пародия на рассказыо Шерлоке Холмсе вводится в роман “Тhe Code of the Woosters” следующим образом.Герой романа, озабоченный проблемой – куда могла спрятать его знакомая нужнуюему записную книжку, читая какой-то детектив, натыкается на схожую ситуацию.

‘I have come upon asignificant passage.’

‘Sir?’

‘I’ll read it toyou. The detective is speaking to his pal, and the “they” refers to somebounders at present unidentified, who have been ransacking a girl’s room,hoping to find the missing jewels. Listen attentively, Jeeves. “They seem tohave looked everywhere, my dear Postlethwaite, except in the one place wherethey might have expected to find something. Amateurs, Postlethwaite, rankamateurs. They never thought of the top of the cupboard, the thing anyexperienced crook thinks of at once, because” – note carefully whatfollows – “because he knows it is every woman’s favourite hiding-place”.

Хотя имя ШерлокаХолмса нигде не упоминается, но манеры сыщика (my dear Postlethwaite) выдаютобъект пародии. Фамилия Postlethwaite звучит на редкость карикатурно.

Иногда Вудхаузвключает пародируемый текст в новый контекст и переставляет акценты. То, чтобыло основным в пародируемом тексте, отступает на задний план, а на первыйвыступает второстепенное. Деталь приобретает ранее несвойственное ей значение.

В романе ДаниэляДефо Робинзон Крузо, попав на остров, чертит в своем дневнике две колонки: вправую он пишет, что случилось с ним плохого, в левую – что произошло с нимхорошего. То же самое делает и Бертрам Вустер в романе “Тhank You, Jeeves”(1934), но автор доводит этот прием до абсурда, поскольку колонки ведут междусобою «разговор».