Смекни!
smekni.com

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе (стр. 5 из 11)

Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.

3.1. Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его син­таксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значи­тельной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» ,[20] на­пример:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),

обозначения пространства (подлежащее заменяется об­стоятельством места),

обозначения причины (подлежащее заменя­ется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначаю­щих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента дей­ствия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»[21] Например:

Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

(D.Odgen. My Home Town)

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной)именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения приРаутон Хит, в котором его войска были разбиты войскамиКромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подле­жащему в русском предложении соответствует дополнение, стоя­щее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому до­полнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так назы­ваемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдатель­ного залога английского глагола заменяется формой действи­тельного залога русского глагола»[22] Срав­ним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged woman.

(S Maugham. A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются об­ратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направ­ленная трансформация («актив > пассив»).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоя­тельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, не­редко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:

The room was too damn hot.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация прилагательного “hot” в существительномара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере на­блюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly.

(S.Maugham. Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

(Пер. Е.Калашниковой).

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.[23]

3. 2. Замена простого предложения сложным.

Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными систем­но. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных син­таксическими компонентами - инфинитивными,с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические ком­плексы не имеют системного русского аналога, что делает пере­водческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение пре­вращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». [25] Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.

(J.Updike The Centaur)

Он видел, как Роннивзялпомасленнуютряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilsonstroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters.

(G.Green. The heart of the Matter)

Поглаживаяочень редкие усики, Уилсонмeчтал, дожида­ясь, когда емупринесут ужин.

(Грин Г. Суть дела) .

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

... I like watching her dance.

(G.Greene. The Quite American)

... Я люблю смотреть, как она танцует.

... I nevereven once sawhim brash his teeth.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я не видел, чтобы он чистил зубы;

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor. (там же) .

Видно было,что они довольно бедные.

«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отме­чает Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В следующем примере ком­плексная лексико-грамматическая трансформация также вызывает­ся стилистическими причинами: