Смекни!
smekni.com

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе (стр. 7 из 11)

Caesar: You have been growing up since the Sphinx intro­duced us the other nights and you think you know more than I do already.

(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, тывыросла. И тыуже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция «...; and...» транс­формируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой,указывающей на относительную независимость двух блоков». [33] Членение приводит к уменьшению длины предложения при пере­воде. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:

The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be consid­ered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky".

(F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)

Местные жители давным-давноoтcтaли отмира сего, и хоть и оченьстараются поспеть за модой, но живут большей частью по­наслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литерадурные вкусы,конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".

Например, средняя длина предложения в авторском повествова­нии новеллы Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на русский язык 14,6 слова; данные по но­велле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора» составляют соответст­венно 19,.2 и 12,2 слова .[34]

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, внижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необхо­димо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there

(J.Salinger. TheCatcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог,только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - тамсобраласьвся школа, кроме меня...

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:

The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, <…>. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked <…> have any luck again.

(R. P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посере­дине большой белой постели дядиВиты, обложеннойподушками.<....> Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. <...> никогда, не видать больше счастья.

Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

3.5. Объединение предложений.

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago.It seemed like fifty years ego.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось,прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

(там же)

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»[35] приводит к компрессии высказывания:

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her.

(J.Updike, Marry Me)

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салливесь белый диван,но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five.

(там же)

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклоне­ний. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.