Смекни!
smekni.com

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе (стр. 8 из 11)

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообще­ний и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтвер­ждает это положение. «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери».[36]

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. На­пример:

Аnnе spenta year going to parties in the city, and got engaged.<...>was studying abroad. Anne quit going to par­ties, except an occasional party at the Landing in the summer.<...> she was pushing thirty.

(R. P. Warren. All the King Men).

Анна год выезжала на балыи была помолвлена.<....>а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка на летние вечеринки в Лендинге.<…> Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

3.6. Замена двусоставного предложения односоставным.

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывает­ся в художественном переводе системнообусловленными причина­ми. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна, например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine.

(J.Updike. "The Centaur).

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вер­теться, юлить, вилять хвостом и визжать.

Еще пример:

I’m terribly sorry you should thinkthat of me, Dr. Macphail.

(S.Maugham)

Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаго­лом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причасти­ем» [37], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, воз­можно изменение всегопредложения, содержащего подобное соче­тание, в целом:

“I am sorry” -

“Мне жаль, мне грустно

4. 7. Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструк­ций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском».[38] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчине­ния предложений сочинением. Сравним:

We had strolledto the front yardwhere Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place.

(H.Lee.ToKill a Mockingbird)

Мы поплелись в палисаднике,Дилл выглянул на улицуи уста­вился на мрачный дом Рэдли.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as Ihad a cigarette.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я про­снулся. Выкурилсигарету и сразу почувствовал,как я про­голодался .

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в боль­шинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюз­ной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.

(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессо­юзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новомобщежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently.

(S.Maugham, The Razor's Edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному вы­бору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39] Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.