Смекни!
smekni.com

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе (стр. 6 из 11)

At. that moment the door was opened by the maid.

(S.Maugham. Before theРarty).

Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансфор­мациям в процессе перевода:

1) простое предложение заменяется сложным:

2) подчинение заменяется сочинением:

3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened-отворилась»;

4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

5) добавля­ется слово “заглянула”;

6) опускаются слова“at that moment”.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к граммати­чески допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:

«В эго мгновение дверь была открыта горничной».

В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с анг­лийском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употреби­телен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и науч­ного жанра[27]

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и при­шли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский - 208.

Сокращение и упрощение сложной синтаксиче­ской структуры ведет и к устранению ее многозначности, уста­новлению однозначных отношений между компонентами: «Перево­дчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более про­стые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систе­му исходного языка изатем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]

3. 3. Замена сложного предложения простым.

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном,нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с пред­логом, например:

As they scattered amongthe scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellaebrushedat the ankles of the girls.

(J.Updike. The Centaur)

Рассыпавшисьмеж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при перево­де:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmasvacations started.

(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

It was pretty nice to get back to my room,after I left old Spencer...

(там же)

Приятно было отстарикаСпенсера лопасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn't see her.

(там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конст­рукцию it is (was) ... that (who)... «Данная закономерность про­слеживается преимущественно при переводе придаточных опреде­лительных и придаточных обстоятельственных предложений».[30] Например:

It was I who had attendthewearisome Press Conferences...

(G. Green's. The Quite American.).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

(S.Maugham. "Theatre”)

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоя­тельственного.

3.4. Членение предложения.

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливает­ся нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Со­хранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка»[31]. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoul­ders - a little narrow for so large a creaturestraightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.

(J. Updike. The Cen­taur)

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправи­лись. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчегохромота словно вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько само­стоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произве­дениях[32]: