Смекни!
smekni.com

КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (стр. 5 из 9)

Однако, всякий развитый язык располагает различными более или менее регулярными способами образования конверсивов. Регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов являются производные отглагольные существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства, места, результата действия и тому подобное. Любые два таких существительных, соединяясь с глаголом – связкой или другим вспомогательным глаголом, в принципе, способны образовать конверсную пару.

Другим регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов является антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени и некоторые другие. Для того, чтобы превратить пару таких прилагательных или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной степени, прибавить к каждому глагол – связку “ be – быть” (в случае прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный глагол (в случае наречий).

Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги, обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы в соединении с каким – нибудь глаголом.

2.9 Конверсивные отношения в семантической структуре имен деятеля.

Одним из типов семантических отношений в языке наряду с синонимией, антонимией и омонимией является конверсивность ( обратимость ) [13;152 – 156]. Использование термина конверсивность обусловлено тем, что за термином конверсия закреплено другое понятие. Конверсивные отношения являются разновидностью субъектно – объектных отношений в языке, к которым относятся такие понятия, как переходность – непереходность, возвратность, взаимность, активность – пассивность, залог. Данное явление может проявляться на грамматическом ( синтаксическом ) и лексическом уровнях. Синтаксическая конверсивность – это взаимодействие и взаимозаменяемость обратимых конструкций типа: С1 выйграл партию у С2 = С2 проиграл партию С1; С1 сдает комнату С2 = С2 снимает комнату у С1. Как видно из приведенных примеров, предикаты имеют обращенные ролевые структуры, а исходные и трансформируемые высказывания выступают как синонимы.

Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные валентности. Признаками лексических конверсивов являются:

1. Наличие однотипных, сопоставимых субъектов и предикатов.

2. Обращенные ролевые структуры.

3. Общность части речи актантов.

Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в этом отношении.

Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики (способность выражать обратимые отношения ), понятие конверсивности и залога не следует отождествлять. Если в первом случае объекты, участники действия, вступают в отношения взаимного дополнения, являются равноправными, но в залоговых оппозициях один их актантов, являясь пациенсом, подвергается действию со стороны другого объекта, выступающего инициатором, источником этого действия. При конверсивных отношениях содержится два предиката, действие со стороны которых направлено на один неодушевленный объект. При залоговых отношениях объект является одушевленным, это один из участников действия, одновременно являющийся субъектом и претерпевающим лицом.

Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере отглагольного словообразования представлена четыремя структурными разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в мотивирующей структуре:

1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа покупать – продавать; sell – buy.

2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend.

3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель – изгнанник; persecutor – persecuted.

4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже; protector – protege.

Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии – залоговые отношения.

Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов:

субъектно-объектные отношения


конверсия

залог
Рис. 3

Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А. выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки:

1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних отношений.

2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде “обратных” по своему содержанию слов.

3.Выражение встречной направленности действия.

Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы, взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными понятиями.

Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные. Различаются они и по составу валентностей.

Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек соприкосновения с антонимами.

Далеко не все залоговые пары являются антонимичными, так как чаще всего они находятся в отношениях не противопоставленности, а дополнительности. Если валентности конверсивов и антонимов часто совпадают, то правые валентности агенса и пациенса имеют мало общего. Итак, если конверсия и залог составляют приватный тип семантических отношений, то с антонимией они находятся в эквивалентных (совместимых, перекрещивающихся) отношениях, что может быть представлено в виде схемы:


конверсия антонимия

Рис. 4

2.10 Средства выражения категории конверсивности.

Впервые на существования в языкеконверсивности указал французский ученый Ш.Балли. Он рассматривал конверсивность как два противоположных понятия, заключенные в одно целое.

Более точное понятие конверсивности выразил О.Есперсен. Он писал: “В некоторых случаях в языке встречаются пары глаголов, находящихся друг с другом в таких отношениях как слова “ над и под “, “перед и после”, “больше и меньше” То, что в одном предложении рассматривается с точки зрения А, а в другом с точки зрения В [6;186]”.

К сожалению, после О.Еспернена к проблеме конверсивности лингвисты не обращались в течении длительного времени. Только в 1952 году американский лингвист З.Харрисон рассмотрел трансформации типа: Hesoldmeabook – Iboughtabookfromhim, тем самым, восстанавливая часть учений О.Есперсена, и, анализируя явление конверсности на уровне предложения.

Синтаксический аспект конверсивности был разработан в трудах Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гага, К.И.Бабицкого, А.К.Жалковского, Т.П.Ломтева и других. Представители этого направления характеризуют предложения с конверсивами как перифраз друг друга. В частности О.И.Москальская склонна считать конверсивы “ видом перифраз, преимущественно грамматического по своему характеру. Это один из синтаксических процессов в сфере синтаксической деривации [17;75]”. В работах исследователей данного направления наблюдается тенденция интерпретировать конверсивность как синтаксическую трансформацию – актив/пассив в широком смысле.

Такая точка зрения на природу конверсивности, обусловила взгляд на “лексические пары от разных основ ( по терминологии В.Г.Гага “лексические замены” ) как средство, восполняющие отсутствия у глагола необходимых форм изменения для образования пассива.” Отсюда следует, что трансформация актив/пассив есть главное содержание конверсивности, а отношения в парах глаголов типа “давать – брать” носят вторичный характер и употребляются, если глагол не обладает способностью образовывать пассив.

Подобный подход ставит в центр предложения конверсивы и выводит за рамки исследования лексические единицы так, что семантические различия конверсивов не вносят изменений в сущность отношений между конверсными конструкциями. Например, предложение типа: