Смекни!
smekni.com

КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (стр. 6 из 9)

John likes hockey; Hockey pleases John; Hockey is liked by John; John is pleased by hockey.

истолковываются как перифразы потому, что пассив глагола like синонимичен глаголу please, а пассив глагола please синонимичен глаголу like. Эта точка зрения противоречит исходному высказыванию О.Есперсена, который говорил о конверсных отношениях между лексическими единицами: глаголами, предлогами и так далее. Единственным средством установления конверсивности синтаксисты считают трансформацию.

Лексико-семантический подход, поставив в центр изучения конверсивности значения лексической единицы, наиболее последовательно отражает языковую природу конверстности.

Преимущество лексико-семантического направления заключается в выделении конверсных отношений между значениями (лексико – семантическими вариантами) одного слова или между значениями разных слов. Так как слово не имеет не один ЛСВ, а несколько, то можно говорить о конверсных отношениях не в парах, а о конверсных отношениях между несколькими глаголами.

При семантико – синтаксическом подходе внимание сосредотачивается на лексических единицах и круг средств выражения конверсности расширяется. Ю.Д.Апресян, например, считает, что отношения конверсности оказываются характерными прежде всего для глаголов потому, что конверсивами могут быть только такие слова, каждое из которых имеет не менее двух валентностей. Именно глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений – форму действительного и страдательного залога. Ю.Д.Апресян, рассматривая залог как средство выражения конверсивности, считает его частным случаем гораздо более общей семантико – синтаксической категорией конверсности. Из других частей речи, обладающих необходимыми для развития конверсивных отношений свойствами, Ю.Д.Апресян выделяет союзы (Он заболел., и поэтому премьера не состоялась Премьера не состоялась, потому что он заболел.), существительные (проигрыш Ивана Петру – выйгрыш Петра у Ивана.). Единственно большой класс существительных, имеющих конверсивы, - это существительные, обозначающие симметричные отношения.

Кроме вышеперечисленных конверсивов, Ю.Д.Апресян выделяет более или менее продуктивные средства выражения конверсности:

1.Грамматический залог.

2.Антонимические качественные прилагательные и наречия со значением размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени и так далее в сравнительной степени ( Он бежал быстрее меня – Я бежал медленнее его. ).

3.Антонимические предлоги, обозначающие положение в пространстве или в соединении с каким – либо местоимением ( Он пришел до меня – Я пришел после него. ).

Лексико – семантическое направление, в основном, выделяет теже средства выражения конверсности. Центральное место среди них занимает глагол. Данные исследования Э.В.Зуевой доказывают, что наибольшее число примеров истинных конверсивов составляют: глаголы – 6,5%; существительные – 38,3%; прилагательные – 15,2% [9;10]. Причем конверсные существительные и прилагательные , как правило, вторичны, поскольку они образованы от глаголов с помощью суффиксов: buyer– seller; following – preceding. Данные того же исследования свидетельствуют о том, что всего 19,6% истинных конверсивов – существительные и 22% конверсивов – прилагательных не являются произврдными от глаголов, например: child – parent; husband – wife; former – later; senior – junior.

Те же средства выражения конверсивности, за исключением прилагательных, выделяет Ф.Палмер. Необходимо отметить, что лингвисты в целом единодушно относят к средствам выражения конверсивности глагол и существительное. Ю.Д.Апресян, Ф.Палмер и другие относят к средствам выражения конверсивности также предлог, но исключают прилагательное. Однако, Э.В.Зуева включает в средства выражения конверсивности прилагательное, но не рассматривает предлог как средство выражения конверсивности.

Но все же Э.В.Зуева считает, что и глагол, и существительное, и предлог, и прилагательное могут быть средствами выражения конверсности, если они не нарушают два основных условия конверсности:

1.Отображение одного и того же действия, состояния ( отношения ).

2.Противоположную направленность.

Итак, можно сказать, что при всех различиях во взглядах исследователи признают глагол как основное средство выражения конверсности. Кроме этого конверсными могут быть существительное, прилагательное и предлог, если они не противоречат основным критериям конверсности, то есть они выражают одно и то же сотояние или отношение, а так же противоположную направленность.

2.11 Фразеологические конверсивы.

Конверсивность как самостоятельная категория стала объектом лингвистического анализа сравнительно недавно. В лингвистической литературе отмечалось, что в конверсивные отношения могут вступать не только лексические единицы ( ЛЕ ), но и единицы других уровней, а так же разноуровневые единицы: ЛЕ – ЛЕ: buy – sell, купить - продать; ЛЕ – словосочетания: approve – towinapproval, уважать – завоевать уважение; фразеологические единицы ( ФЕ ) – ЛЕ: toalarm – totakealarm, натянуть нос – обмануться и другие.

Конверсивные отношения между разноуровневыми единицами не являются равноценными. ФЕ по сравнению со словом выражает, как правило, более сложное семантическое отношение, им в большей степени присуща “функция оценки, характеристики действительности.” Обладая образностью, переосмысленностью, они более информированы по сравнению с демонтивированными единицами. Конверсивы, не совпадающие полностью по объёму коннатотивного и деннотативного значения, получили название квазиконверсивов. На фразеологическом уровне в конверсивные отношения вступают ФЕ, основанные на разных образах, однако они также неравноценно выражают одну ситуацию. Они могут различаться стилистической, эмотивной окрашенностью, а самое главное, разные образы выступают с разными ассоциациями.

В лингвистической литературе отмечалось, что фразеология покрывает не все явления объективной действительности, то есть процесс фразеологической номинации действует избирательно. Некоторые понятия в силу экстролингвистических особенностей становятся более продуктивными, регистрируются определенные “фразеологические вспышки”, что выражается в появлении синонимичных ФЕ. Конверсивы обозначают ситуацию, в которой действуют два участника. Поэтому можно предположить, что конверсивы будут покрывать ту сферу человеческой деятельности, которая характеризуется перенесением действия на другое лицо, то есть большая часть фразеологических конверсивов ( ФК ) составляют межличностные фразеологические конверсивы. В английском языке межличностные ФК составляют 85% и распадаются на две группы:

1.ФК, выражающие социальные отношения.

2.ФК, отражающие эмоционально – психические отношения.

Во второй группе выделяются несколько конкретных подгрупп, например:

1.ФКсозначением “ругать – бытьобруганным”: to give smb the beans – to get the beans.

2.ФК со значением “погубить – погибнуть”: break smb’s neck – break one’s neck.

3.ФК со значением “иметь кого – либо в зависимости – быть у кого – либо в зависимости.”: tohavesmbatone’sbockandcall – tobeatsmb’sbockandcall.

Надо отметить, что ФК эмоционально – психического отношения относятся, в основном, к отрицательным эмоциям. Это объясняется тем, что человек склонен детализировать, конкретизировать свои отрицательные чувства.

ФК, выражающие отношения между лицом и предметом, так же делятся на несколько групп:

1.put into force – come into force, вывестиизстроя – выйтиизстроя.

2.использовать последнюю возможность: putsmthatstake - beatstake, поставить на карту – быть на карте.

В английском языке ФК образуются при помощи чередования альтернантов: one’s, somebody’s: getone’sbloodup – getsmb’sbloodup.

Явление фразеологической конверсивности связывают с тенденцией экономии языковых средств, так как для передачи разных отношений используется минимум изменений языковых средств.

2.12 Использование конверсивов в тексте.

Э.В.Зуева считает необходимым заметить, что истинные конверсивы представляют собой особую разновидность семантической противоположности в лексике, при которой одна и та же ситуация одновременно описывается и обозначается с точек зрения её противопоставляемых участников[10;3 – 9]. Слова – конверсивы содержат в своих семантических структурах общую сему, обозначающую какое – то отношение, а так же дифференцирующие семы ( различающие статус участников отношений ), взаимно предполагающие, жёстко имплицирующие друг друга. Истинные конверсивы, таким образом, являются одним из видов языкового выражения имплиционных связей значения.

Некоторые исследователи полагают, что совместное употребление соотносительных конверсивов в одном тексте ведет к избыточности информации. Ю.А.Головенко относит конверсивы к тавтологическим коммуникативам. По его мнению, совместное употребление конверсивов в тексте, воспринимается как отклонение от нормы, поскольку каждый коммуникатив, как правило, должен передавать какую – то новую информацию в составе текста.[4;66]. Однако, с другой стороны, введение обоих конверсивов в текст представляет собой приём двустороннего экспрессивного подчеркивания мысли “В борьбе враждебной выйгрыш одного есть проигрыш другого.”[22;234 – 235]

Cледует заметить,что термин “текст” и “контекст” употребляются здесь как синонимичные. Все контексты с совместным употреблением истинных конверсивов являются семантически насыщенными. Семантическая насыщенность создаётся следующими причинами:

1.Существованием в тексте синтагматического отношения конверсной противоположности.

2.Семантическим взаимодействием каждого их конверсивов с другими словами контекста, ведущим к появлению новых комбинаций значений конверсивов.

3.Различной модальностью контекста, отражающей интенцию говорящего, его представление обозначаемого отношения.

Нередки контексты с двумя соотносительными парами конверсивовы, в которых помимо объективно – модальных значений, один из участников обозначаемого отношения либо неизвестен, либо неопределен. Совместное употребление конверсивов наблюдается и в контекстах, где статус участника отношения необычен, они как бы меняются ролями. В этих контекстах переосмыслены действительные роли участников ситуации. Передатчик информации предлагает свое понимание обычного и достаточно привычного для всех отношения. Иногда оба соотносительных парных конверсива употребляются в одном контексте, когда нужно избежать повтора одного и того же слова. Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.