Смекни!
smekni.com

КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (стр. 9 из 9)

2.the state of being carefully and neatly arranged, ex: Get your ideas into some kind of order before beginning to write. – disorder.

Black – adj. Издевятизначенийтолькотриимеютантонимы:

1.of the very darkest colour, ex: A big black cloud appeared. – white. 2.without milk, ex: Two black coffees, please. – white.

3.of a race that has dark skin, ex: Many black people emigrated to Britain it the 1950s. – white.

Wet – adj. Из четырех значений только два имеют антонимы:

1.covered or soak with liquid, esp. Water, ex: Her cheeks were wet with tears. – dry.

2.raining, ex: It was the wettest October for many years. – dry.

Остальные значения этого слова не имеют антонимов:

3.recently applied and not yet dry or set.

4.without energy, strenth or courage.

Active – adj. Из шести значений только два имеют антонимы:

1.doing things; lively, ex: She takes an active part in local politics. -inactive.

2.of the form of a verb whose subject is the person or thing that performs the action (grammar), as in He was driving the car and the children have eaten the cake. – passive.

Advance – v. Из шести значений только два имеют антонимы:

1.to move or put somebody/something forward, ex: He advanced his queen to threaten his opponent’s king. – refreat.

2.to move an event forward to an earlier date, ex: The date of meeting has been advanced from 10 to 3 June. – postpone.

Behind – prep. Из четырех значений только одно имеет антоним:

1.at or towards the back of somebody/something, ex: Who’s the girl standing behind Richard? – in front of.

У остальных значений данного слова нет антонимов:

2.making less progress than somebody/something.

3.giving support to or approval of somebody/something.

4.responsible for starting or developing something.

Deep – adj. Из девяти значений только одно имеет антоним:

1.extending a long way from top to bottom, ex: a deep river box. – shallow.

Down – adv. Из девяти значений только четыре имеют антонимы:

1.from the upright position to a lower level, ex: He bent down to pick up his gloves.- up.

2.indicating a lower place or state, ex: The bread is on the third shelf down. – up.

3.to be read from top to bottom, not from side to side, ex: I can’t do 3 down. – across.

4.away from a university (Brit), ex: going down at the end of the year. – up.

Dream – n. Из четырех значений только одно имеет антоним:

1.a sequence of scenes and feeling occurring in the mind during sleep, ex: Good night – sweet dreams! – nightmare.

У остальных значений данного слова нет антонимов:

2.a state of mind in which the things happening around one do not seem real.

3.an ambition or idea.

4.a beautiful or wonderful person or thing.

First – adv. Из четырех значений только одно имеет антоним:

1.before anyone or anything else; at the beginning, ex: I’ll finish my work first. – last.

У остальных значений данного слова антонимов нет:

2.for the first time. else.

3.to begin with.

4.in preference to something

For – prep.Из семнадцати значений только одно имеет антоним:

1.in defence or support of somebody/something, ex: I’m all for pubs staying open all day. – against.

Особенно широко используются антонимичные пары в пословицах и поговорках, в которых отражен многовековой социально – исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы и поговорки – явление мысли, языка и искусства. Главное в пословицах и поговорках не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость.

The time passes away but sayings remain.

Время проходит, сказанное остается.

After a storm comes fair weather, after sorrow comes joy.

После ненастья – вёдро, после горя – радость.

As you sow, so you reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Day and night are quickly in flight.

День да ночь – сутки прочь.

One may make up a soft bed, but still is will be hard to sleep in.

Мягко стелит, да жестко спать.

You needn’t be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

If youth but knew, if age but could.

Если бы молодость знала, а старость могла бы.

Better later than never.

Лучше поздно, чем никогда.

A chain is not stronger than its weakest link.

Цепь некрепче своего самого сильного звена.

Every flow has it ebb.

У каждого прилива есть отлив.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час утром стоит двух часов вечером.

There’d be no good fortune if misfortune hadn’t helped.

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Breaking is not making.

Ломать – не делать.

Keep your moth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши открытыми.

A living dog is better than a dead lion.

Живой пёс лучше мертвого льва.

Bad luck often brings good luck.

Нет худа без добра.

One for all and all for one.

Один за всех и все за одного.

Further you hide it, closer you find it.

Подальше положешь – поближе найдешь.

The well – fed can’t understand the hungry.

Сытый, голодного не разумеет.

The morn is wiser than the evening.

Утро вечера мудренее.

Knowledge is light, ignorance is darkness.

Ученье – свет, а неученье – тьма.

Expensive and tasty, cheap and nasty.

Дорого, да мило, дешево, да гнило.

You started speaking with delight and finished with a sorry sight!

Начали за здравие, кончили за упокой.

Native dogs are fighting here, foreign ones should not interfere.

Свои собаки дерутся, чужие не мешают.

Old friends are better than new ones.

Старый друг лучше новых двух.

Greet him according to the clothes, take leave according to what he knows.

По одежке встречают, по уму провожают.

Таким образом, подводя итог главе, можно сказать, что исследование примеров из художественной литературы, подтвердило тот факт, что антонимия действительно является средством выражения категории «противоположность». Мы выяснили, что антонимами могут являться как разнокоренные слова, так и слова, образуемые при помощи отрицательных префиксов и отрицательного аффикса. Кроме того, стал очевиден и тот факт, что не все значения многозначных слов английского языка имеют анонимичную пару.

Заключение.

Итак, мы выяснили, что антонимия, которая понимается как довольно широкий класс семантической корреляции, является средством выражения категории “противоположность”. Антонимия – это явление при котором в лексическом значении слов отражена их противопоставленность друг другу. Главным критерием является постоянное, совместное их использование в контекстах. Антонимия буквально пронизывает всю речь: от разговорной до самых вершин поэтического и прозаического слова. Однако обычное понимание антонимии предполагают противопоставленность одного из семантических компонентов содержания слова, обозначающих одну и туже сущность. Но, в принципе, возможно и более широкое понимание антонимии, как противопоставления смысловых содержаний слов, обозначающих две разные сущности, не по одному, а по многим семантическим признакам.

Библиография.

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. -М. Наука, 1974.-с.324 – 325.

2.Булаховский Л.А. Введение в языкознание.-М. Политиздат,1953.-Ч.2,С.45.

3.Гегель Г.В.Ф. Наука о логике.-М. Наука,1971.-Т.2,С.64.

4.Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка.-Смоленск: Гос. Пед. Инс – т. им. Маркса,1983.-С.66.

5.Дубровин Д.Н. Английские и русские пословицы и поговорки.-М.: Просвящение,1993.-С.387.

6.Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение,1958. С186.

7.Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. М. Ун – т дружбы народов им. П.Лумумбы,1991. Сс1 – 2.

8.Жукова Н.А. Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в лексике.//Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь,1990. Сс10 – 14.

9.Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного языка.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. М,1980. С10.

10.Зуева Э.В. Конверсивы в художественном тексте.//Функциональные особенности лексики английского языка. Омск, 1986. Сс3 – 9.

11.Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М. Изд – во “Международные отношения”,1964. Сс7 – 18.

12.Кондаков Н.И. Логический словарь справочник. М. Наука,1975. С486.

13.Кудрявцева В.А. Конверсные отношения в семантической структуре деятеля.//Деривация в норме и терминосистемах. Владивосток,1990. Сс153 – 166.

14.Кузьмин С.С. Шадрин Н.И. Русско – английский словарь пословиц и поговорок . Санкт – Петербург. Мик.Лань,1996.

15.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М. Рус.язык,1984. Сс9 – 12.

16.Моисеев М.В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке.//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск,1998. Сс149 – 156.

17.Москальская О.И. Семантическая парадигматика и деривация. М.Наука,1964. Сс7 – 18.

18.Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. М. Изд – во МГУ,1968. Сс284 – 296.

19.Фролова И.Т. Философский словарь. М. Политиздат,1991. С371.

20.Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. OxfordUniversity,1995.

21.Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. Л,1985. Сс143 – 149.

22.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия,1995. Сс35;234 – 235.