Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках (стр. 10 из 13)

ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".

1. j-m auf den Mund schauen (starren)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: schauen - starren

смотреть кому-либо в рот

Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов:смотреть - глядеть.

ХАС: тождество; ХФСС тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m am Munde hängen (an j-s Mund hängen)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".

смотреть кому-либо в рот

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие;ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок пренебрежения.

Возможен вариант компонентов:разевать - раскрывать;разевать - разинуть.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".

смотреть в рот кому-либо

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "неистовое желание чего-либо"

1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговор­ной речи.

2. j-m wässert der Mund

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать что-либо".

Употребляется в разговорной речи.

у кого-либо во рту слюнки текут

АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m den Mund wässrig machen

АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разго­ворной речи.

4. den Mund spitzen nach etwas

АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разго­ворной речи.

В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".

ФСГ "онеметь".

1. (wie) auf den Mund geschlagen sein

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".

(как) в рот воды набрать

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать нислова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. das Wort blieb ihm im Munde stecken

AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в разговорной речи.

набрать в рот воды

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken

AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".

Возможен вариант компонентов:blieb - quoll

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "быть голодным"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. Смотреть в рот кому-либо

Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".

2. маковой росинки во рту не было

AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".

ФСГ "позевота"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. пог.: один рот – и тот дерет

АС:2; ФС: "позевать".

Проявление эмоций

ФСГ "каприз"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. einen kleinen Mund machen

AC:4; ФC: "жеманиться при еде".

ФСГ "недовольство"

Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкогоязыка.

1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)

АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов:gross – weit; auftun – aufmachen.

2. einen schiefen Mund ziehen

AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.

скривить рот

АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

ФСГ "удивление"

1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreißen)

АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"

Возможны варианты компонентов:

Nase - Auge; aufreißen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

Возможен вариант компонентов:разевать - раскрывать.

ХАС: неполное тождество;ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. den Mund aufreissen (aufsperren)

АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".

Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. mit offenem Mund dastehen

АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "смех"

1. mit halbem Mund lachen

АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположнуюсеман­тику - приветливо, открыто смеяться.

2.во весь рот

Многозначная ФЕ. АС:2;

ФC: "широко, приветливоулыбаться".

3. смешинка попала в рот кому-либо

АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".

Употребляется в разговорной речи.

4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей

АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".

Возможен вариант компонентов:лягушку-завязочки.

Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"

ФСГ "молчать"

Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-либо замолчать".

Подгруппа "молчать самому"

1. den Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".

Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разго­ворной речи.

На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующиепословицы:

Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);

Зажми рот, да не говори с год.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. reinen Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

Тождественно 1.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?

AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"

4. ein Schloss vor dem Mund haben

AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильяр­ности.

рта не раскрывать

AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. sich auf den Mund schlagen

AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка"прикусить язык".

6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)

AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамиль­ярности.

Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ рус­ского языка "получить по губам".

Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"

1. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выраже­ние.

заткнуть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.

Возможны варианты компонентов: заткнуть-зажать, закрыть.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m den Mund schliessen

АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком языке.

Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen

закрыть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

Возможны варианты компонентов: закрывать-затыкать, зажимать.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)

AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разго­ворной речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

4. j-m über den Mund fahren

AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительнов разговорной речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. j-m eins auf den Mund geben

АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. mach den Mund zu, es zieht!

АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное выражение.

посл.: заткни рот руковицей

АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

посл.: набери в рот воды

АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговор­ной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб больше не воняло".

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.

2. Рот не ворота, клином не запрешь.

3. Чужой рот - не огород, не притворишь.

4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.

5. На чужой роток не накинешь платок.

Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man müsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".

ФСГ"говорить"

Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо говорить".