Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках (стр. 11 из 13)

Подгруппа "говорить самому"

1. den Mund auftun (aufmachen)

AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun

открывать рот

АС:5; ФС: "начать говорить".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.

ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

расстегнуть рот

Многозначная ФЕ. АС:5.

ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок гру­бости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. sich den Mund verbrennen

AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Харак­терно разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "заставить кого-либо говорить"

1. j-m den Mund öffnen

AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить".

расстегнуть рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "грубость, злословие"

1. den Mund (wie ein Scheunentor)aufreissen

Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ.

ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.

ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.

ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фа­мильярности.

На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:

sich den Mund (über j-n/etw) zerreissen

ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".

2. пог.: ihm läuft der Mund weg

АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".

В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в данную ФСГ:

1) не бранись: не чисто во рту будет;

2)не сквернит в уста, а сквернит из уст;

3)ртом болезнь входит, а беда выходит;

4)мала ворона, да рот широк;

5)есть у него шишка лишку: во рту мышка.

ФСГ "обман"

1. j-m die Worte im Munde umdrehen

AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.

Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich den Mund (nach etwas) wischen

АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".

ЭK"P" в русском языке нет.

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;

2) кто врёт, тому бы бобра в рот;

3) плюнуть в рот, так меньше врёт.

ФСГ "угодничество"

1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m nach dem Mund reden

AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".

Возможен вариант компонентов: reden - sprechen

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m Honig um den Mund schmieren

AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5.aus einem Mund kalt und warm blasen

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

посл.: одним ртом и тепло и холоддуть

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund

АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок" и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".

7. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой".

заткнуть кому-либо рот

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой".

На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:

вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

замазывать рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом". Несет оттенок фамильярности.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "хвастовство"

1. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.

На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭ в русском языке:хвались, да не поперхнись.

2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan

AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не словами".

ФСГ "единодушие"

1. aus einem Mund sprechen

AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. wie aus einem Mund

AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".

ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".

3. alle Munde gingen

АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".

ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".

4. in aller Munde sein

АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".

ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах" (неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот" заменен устаревшими формами - уста и языцы.

ФСГ "говорить одно и то же"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. etwas ständig (viel) im Munde führen

АС:5; ФС: "твердить одно и то же".

Возможен вариант компонентов: ständig – viel, dauernd, immerfort

2. sich den Mund fusselig (fransig) reden

АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной речи. Несет оттенок фамильярности.

Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.

ФСГ "говорить правду, без утайки

1. sich den Mund nicht verbieten lassen

AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".

3. посл.: aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit

AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенцаглаголет истина".

4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt überein

AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund über

АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у когочто болит, тот о том и говорит".

ФСГ "говорить за кого-либо"

1. durch j-s Mund sprechen

AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".

ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говоритьчьими-либо устами" (неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".

2. j-m seinen Mund leihen

AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m aus dem Mund sprechen

AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".

Упот­ребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen

AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".

Возможен вариант компонентов:

fremde Worte – die Antwort

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"

1. reden, wie einem Mund gewachsen ist

AC:5; ФС: "говорить что придется".

ЭK"P" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".

2. посл.: trunkener Mund verrät des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)

AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".

Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. посл.:wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf

AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".

Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde

AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"

1. etwas aus j-s Mund hören

АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

Возможны варианты компонентов: hören - erfahren

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund

АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь", "язык до Киева доведет".

3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров всему городу".

4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund

АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "передача информации"

1. von Mund zu Mund

AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

из уст в уста

АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. j-m etwas in den Mund schmieren

AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".

Употребляется в разговорной речи.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".