Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках (стр. 6 из 13)

Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ над русскими;соответственно в русском языке гораздо больше именных предика­тивных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов.

Следующая особенность сопоставительного анализа во фразео­логии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразео­логии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на матери­альном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родствен­ных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.

Перечисленные особенности сопоставительного фразеологи­ческого исследования сводятся к приблизительности его резуль­татов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относи­тельном тождестве, касающемся основных функциональных и семан­тических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на сущест­венных расхождениях.

§ 2. Основные особенности немецкой и русской

фразеологических систем

Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они оказывают решающее влияние на внут­реннюю организацию фразеологии языка, обуславливая её характер­ные фразообразовательные особенности по сравнению с фразеоло­гией других языков.

В трудах различных авторов можно проследить две характе­ристики строя немецкого языка.

Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современ­ного немецкого языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и высокая словообразовательная актив­ность существительного.

Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2, 45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].

Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда как вторая отрицает за существи­тельным равную с глаголом роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола.

Немецкое существительное обладает очень мощными словообра­зовательными потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и явлений объективной действительности. Разви­тая система отглагольного и отадъективного именного словопроиз­водства дает возможность выразить с помощью существительных основное понятийное содержание высказывания. Лексическое насы­щение глагола и соответственно его роль в лексическом аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим слово­образовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени существительного.

Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации.

В лексическом аспекте немецкого высказывания гос­подствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению с русским. Оно проявля­ется во фразеологической системе в следующем.

Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках - семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига. Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и неодинаковой продук­тивностью метафорического переосмысления в сопоставляемых язы­ках. И структурный и семантический факторы обуславливают осо­бенности немецкой фразеологической системы по сравнению с рус­ской. Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компен­сирует относительную бедность своих прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты. Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlösser.Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как средство экспрес­сивной номинации в сфере немецкого существительного развито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].

Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ -в немецком языке почти три четверти этого разряда имеют кон­кретно-предметную семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чаще имеют абстракт­ное значение.

В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее по своим словообразова­тельным возможностям и по набору лексических и грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью не­мецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет 55-60%) и пониженным лекси­ческим разнообразием глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32,127].

Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства немецкого глагола также ведут к преимущественно ком­бинаторному способу образования немецких ФЕ с помощью различ­ных сочетаний одних и тех же компонентов. Из этого вытекает:

1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существую­щих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;

2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми" глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует чередованию одних и тех же грам­матических значений состояния, начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;

3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие не­мецких ФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.

В свою очередь, повышенная семантическая членимостьозна­чает:

а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость немецких ФЕ;

б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ может быть представлено как комбина­ция автономных значений компонентов);

в) более активные деривационные потенции отдельных компо­нентов или групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конеч­ном счете как выделение из ФЕ новых лексем или новых ФЕ.

При качественном сходстве основных функциональных, семанти­ческих и в значительной степени структурно-семантических харак­теристик, немецкая фразеологическая система отличается от рус­ской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -менее "фразеологична", чем русская.

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставитель­ного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразео­логических эквивалентов разных типов служит потребностям пере­вода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фикси­руются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях:в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой орга­низации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное разли­чие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного разли­чия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обоб­щены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставле­нии немецких и русских ФЕ: [32, 75]

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компо­нентного состава и грамматической организации, имеет для немец­кого и русского языков только косвенный, структурно-семанти­ческий характер, т.к. для отдаленно родственных языков непос­редственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.