Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках (стр. 8 из 13)

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.

Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

§ 4. Сопоставление ФЕ скомпонентом-соматизмом

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно 46%, 43% и 40% [32, 93].

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44]. Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов (ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым "натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов - носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом "Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однакоздесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hände beschmutzen - иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себяфизической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектномусоставу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на себя взоры".

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich für j-n (etw.) die Hand abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на отсечение".

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям, характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. Вуказанной группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭдостигает 65 %, ср., например: "скрежетать зубами" - mit den Zähnen knirschen, "разинуть рот" - den Mund aufsperren.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных,гиперболизировано представленных физиологических проявленияхпсихических состояний. Например: "язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в пятки" - j-m fällt das Herz in die Hose.

В близкой по семантическому механизму (метонимическомупереосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опираетсяна паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социальнообусловлено (den Kopf schütteln; "махнуть рукой"; "пожать плечами", "потиратьруки", "почесать в затылке" и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяетсяуже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а историческисложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные ФЕ: "чесать взатылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.

Выводы по главе II

1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда специфика сопостави­тельного фразеологического анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во фразеологии.

2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том, что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтакси­ческом аспекте - глагол. Действие структурного фактора более заметно.

3. При качественном сходстве основных функциональных семан­тических и структурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регуляр­ностью своей внутренней организации, она менее склонная к уни­кальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов.

4. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.

5. Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности дает ССЭ и ФСЭ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в сопо­ставляемом языке. Число неполных ССЭ и ФСЭ различно.

6. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.

7. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью. Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.

8. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение.

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках

§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund" / "рот" в ФЕ

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ не­мецкого и русского языков с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот", следует обратить внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие в нижней части лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинствоФЕ с этим компонен­том будет непосредственно связано с этой тематикой. Многообра­зие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций дан­ной части тела в жизни человека.

Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями рта человек сталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова, звуки, передает информацию дру­гому лицу. Рот - неотъемлемая часть мимики человека. Различные конфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека, его отношение к окружающей действительности. При помощи рта человек принимает пищу. Характер приема пищи (быстро, медленно, большими или маленькими порциями) и её качественная характерис­тика показывает человека и его поведение с различных сторон. Поэтому можно сказать, что тематическое многообразие ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" велико.

Фразеологическая активность зависит и от семантики компо­нента-соматизма. Чем больше сем имеет соматизм, тем выше его фразеологическая активность. Компоненты-соматизмы"Mund" и "рот" имеют приблизительно одинаковую фразеологическую активность. Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ одни семы компонента-соматизма отступают на второй план, не участ­вуют в формировании значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план, актуализируются в процессе фразообразования.

Чтобы отчетливее представить процесс образования ФЕ, рас­смотрим семантическую структуру "Mund"/"рот".

MUND

1. Lippen;

2. Durch Lippen gebildete Öffnung;

3. Mundhöhle;

4. In der unteren Hälfte des menschlichen Gesichts befindliche Öffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;

5. In der unteren Hälfte des menschlichen Gesichts befindliche Öffnung, die zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;

6. Steht für die ganze Person.

РОТ

1. очертание губ;

2. отверстие между губами;

3. полость за губами и до глотки;

4. отверстие в нижней части лица, через которое принимается пища;