Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела (стр. 5 из 8)

der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an: «Willst du die Schnauze halten!» «Halt die Schnauze!» brullte Kluttig , durch den Spott gereizt.

Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении:

die Augen schlieβen, die Seele aushauchen.

От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие варианты материального состава компонентов и некоторых структурных вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава единиц.

Последние наблюдаются в одноструктурных синонимах и могут иметь следующие разновидности:

1. Вариация числа имен существительных:

ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel haben.

2. Вариация предложной или беспредложной конструкций:

die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или ihm brennt etw auf den Nageln.

3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях:

mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.

4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма :

sichtmitj-mhaben (разговорный) – полная форма:

sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart geben «окружатького-либолестью». Полнаяформа – einem mit der Hand um den Bart gehen.

Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными вариантами фразеологических единиц.

Сравним 3 отрывка:

«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»

- «Was ist denn los, um Gottes willen!»

- «Jch werde mir den Mund nicht verbrennen» (H Mann, «Henri IV Jug».)

Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H. Mann «Pr. Unr»)

«Jhre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, daβ ihm die Zunge ausgerutcht war (H.Mann «H. IV, Jug»)

Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и переводятся в целом как «проговориться». Разница лишь в том, что по структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2 отрывков являются одноструктурными, а пара 1 и 3 – разноструктурными.

Рассмотрим далее следующие примеры:

Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm, auch fur dich und fur Kinder. (A. Segh., «Das siebfe Kr.»)

Der Mann sagte: «Halt´s Maul». Er stampfte auf (тамже)

Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch eienen Rauchwaren besorgen (W. Bredel, «Die Pruf»)

Данные синонимы, являясь одноструктурными, отличаются по стилистическим оттенкам: первый фразеологизм является единицей литературно-разговорного языка; второй и третий относятся к грубо-фамильярной речи. Эта специфическая черта дает основание выделить подобные синонимы как группу стилистических синонимов.

Примерами идеографических синонимов, т.е. таких фразеологических единиц, которые выражая одно понятие, отличаются друг от друга семантическими оттенками, являются фразеологизмы из следующих отрывков:

Er versuchte ihr klarzumachen, daβ es sich um «force majeuer» handle… Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck «force majeuer» im Munde (B. Kellerm., «Die St. Anatol»

«Wie Kathrin» dachte Henri «Jch will dich mahnen, daβ du Gott liest, anstatt die Frauwen.» das waren ihre Worte. Auch der andere Hugenott lag jetzt damit in den Ohren. (H. Mann, Henri IV, Jug»).

В общем, оба фразеологизма переводятся как «часто что-то говорить, повторять». Если первый фразеологизм обозначает более или менее нейтральное действие, то его синоним (indenObrenliegen) отличаются большей интенсивностью («надоедать, прожжужать все уши»).

Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц

Исследование полисемии помогает уточнять квантитативную и квалитативную специфику данного явления во фразеологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц, которые обладают потенциальным свойством многозначности.

Как показывает анализ, не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность.

К числу фразеологических единиц, которые характеризуются преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы, имеющие синтаксическую структуру предикативных сочетаний и предложений, т.е. фразеологические выражения или устойчивые фразы. Объясняется это тем, что обобщенный смысл, поучение, мораль, которые возникают на основе тех или иных устойчивых фраз. Например:

was die Hand schreibt, dafur muβ der Kopf halten; offene Hand macht offene Hand, 2 Kopfe sind besser als einer

не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в речевой акт, подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.

Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов. Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению. Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим образом: jimdn(vor Haβ, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen, venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben sein.

Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen; Kopf und Kragen kosten.

Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний. Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща многозадачность, является, как можно думать, следующая.

Фразеологические средства как единицы в целостном семантически преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления. Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно происходит более регулярно.

Таким образом, именно характер семантики и способность к ситуативному переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений могут быть двух типов:

1. Вторичный метафорический сдвиг;

2. Параллельный метафорический сдвиг.

Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.

Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на смысловой структуре следующих фразеологизмов:

sich aufs Ohr legen: 1) «пойтинабоковую, лечьспать»; 2) «бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache, Krankheit űberwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind haben.

Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое) значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

Данное обстоятельство объясняет другой процесс расширения семантической фразеологических единств, который специфичен для фразеологии и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические фразеологические единицы.

Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-разговорной речи:

einemdasMaulstopfen:1) ihnbestechen, damiternichtverrät; 2) ihn (auchgewaltsam) zumSchweigenbringen, damiternicht (verrat) gefahrlichwird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится, бежатьсовсехног, пуститсявовсюпрыть. 2) убираться подобру - поздорову.

Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.

Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации является также основным источником фразеологической омонимии; j-mdinKorfwarmmachen: 1) взгреть кого-либо, 2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.

Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений. Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические единства, как: aufdenBeinensein, denMundvollnehmen, jmdmdenMundstopfen , eineschwereZungehaben, etwinsGesichtfassen и т.д.

Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его узуальные значения.

Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей.