Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела (стр. 6 из 8)

Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов – существительных по категории одушевленности – неодушевленности.

Так, фразеологизм insGesichtfassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого-либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо.

Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства может служить далее различное предложенное управление:denKopfverlieren – потерять голову; denKopf (Herz) anj-mverlieren - влюбиться .

Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях.

Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. Но для фразеологических единств со структурой словосочетания, полисемия – редкое явление:

Űbrigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hände voll zu tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).

“Wir hatten ja alle Hände voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzählte er… (там же).

или:

j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“).

Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefaβt hatte (F.Mehring, „Beiträge zur Literaturgeschichte“).

В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-существительные. В зависимости от того к какому существительному относится фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется его семантика.

Выводы:

В синхронном плане: а) по формальному принципу, соответственно материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном плане: по способу образования.

А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на:

разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно-мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое синтаксическое построение.

Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти тождественный лексический состав компонентов (j-mindieHändegeraten, j-mdieFingergeraten).

Б. По семантическим и функционально-стилистическим показателям фразеологические синонимы разделяются на:

1. равнозадачные синонимы;

2. идеографические синонимы;

3. стилистические синонимы.

Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные или одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую принадлежность - dasMaulhalten – dieSchnauzehalten.

Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.

2.Идеографические синонимы представляют собой фразеологические единицы, выражающие единое понятие при наличии определенных различающихся семантических оттенках. Семантические оттенки выражают, в первую очередь, степень интенсивности характеризуемого действия: j-mdieZungebrennen – j-nmundtotmachen.

3.Стилистические синонимы представляют собой фразеологические единицы, выражающие единое значение, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении (denMundhalten – dieSchnauzehalten).

В. По способу образования синонимические фразеологические единицы могут быть:

1. собственно фразеологическими синонимами.

2. структурными синонимами.

Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения значения и функционально-стилистической характеристики разных фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных сочетаний слов (esspuktbeiihmimKopfe, derhateinenVogel, beiderhateineSchraubelos, esspuktbeiihmimKopfe)

2.Структурные синонимы – это одноструктурные фразеологизмы с почти тождественным составом лексических компонентов и близкой образной мотивированностью. Структурные синонимы возникают на основе наличных единиц фразеологического фонда, которые выступают при этом в функции производящих единиц. Новый, производный фразеологизм «наследует» структуру и общую образную мотивированность производном фразеологизме происходит через введение нового компонента, который в большинстве случаев является стержневым.

Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных вариантов фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции, вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах фразеологических единств:

(ihm brennen dei Nägel – ihr brennt etw auf den Nägeln; ein Haar – Haare in der Suppe finden; die Achseln zucken – mit der Achsel zucken; mit Gift und Galle, mit Galle und Gift).

Значительная степень развития полисемии характерна лишь для одной группы фразеологизмов, а именно для фразеологических единств, значение которых сообщает им потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Образование полисемантических фразеологических единиц происходит в результате вторичного семантического (метафорического) сдвига, а также в результате параллельных (первичных) семантических сдвигов.

Образование полисемантических фразеологизмов через параллельные метафорические сдвиги – продуктивный процесс развития фразеологической полисемии.

При фразеологической многозадачности особенно четко выявляется общая языковая закономерность взаимообусловленности семантики и форм, синтаксической связи. Значительное число многозадачных фразеологизмов реализует свои значения при помощи лексических и грамматических уточнителей.

Основным для различения полисемантичных и омонимичных фразеологических единиц является семантический критерий.

Глава 4. Деривация от фразеологических единиц

При рассмотрении словообразовательной продуктивности фразеологии необходимо с самого начала подчеркнуть, что она присуща не всем видам фразеологических единиц. Потенциальная способность к словообразованию определяется в данном случае структурными особенностями фразеологизмов. Сам тип фразеологических дериват, которыми в основном являются различные виды сложнопроизводных и частично сложных слов, предопределяет возможность или невозможность словообразования на основе фразеологических единиц. В силу этого, деривация возможна лишь у фразеологизмов, которые образованны по моделям переменных словосочетаний и соотносимых с частью предложения. Так, фразеологическая единица Haarespalten «быть мелочным, копаться в мелочах» является основой сложнопроизводного существительного, derHaarspalter «буквоед, педант».

Помимо морфологического способа словообразования, при фразеологической деривации может использоваться также лексико-семантический способ. Этот способ, присущ только фразеологическим единицам, соотносимым структурно со словосочетанием. Таким образом, в процессе деривации не могут участвовать и не участвуют фразеологические единицы, соотносимые с предложением, т.е. пословицы, междометные модальные выражения и др.

Сама структура фразеологизма как раздельнооформленной единицы, предопределяет и ведущие способы словообразования, делающие возможной фразеологическую деривацию. Или является морфологический способ (сращение и словосочетание) и лексико-семантический способ (образование омонимов).

Раздел 1. Морфологический способ словообразования

Поскольку сращение и словосложение включают сложение словоформ компонентов фразеологической единицы, то с особенной легкостью образование сложнопроизводных слов имеет место там, где фразеологизм возник на основе семантического преобразования переменного словосочетания структурного типа «переходный глагол + существительное в винительном падеже». Например: существительное derHerzensbrecher «сердцеед», Herzenbrecher «разбивать сердца».

Легко образуются сложнопроизводные слова и от фразеологических единиц, возникших в результате семантического преобразования переменных словосочетаний других структурных типов, например:

der Ohrenbläser «доносчик», производящийфразеологизм – j-m. etw. ins Ohr blasen (hauen или setzen) «надуть, напетьвуши, нашептыватькому-либо, что-либо».

При деривации фразеологических единиц, в состав которых входят боле двух слов-компонентов имеет место избирательность компонентного состава, участвующего в словосложении как первом процессе образования сложно производных слов. Анализ дериват такого типа показывает, что здесь наблюдается тенденция образования сращений из двух компонентов. Так, например, на базе фразеологической единицы derKorfhängenlassen «повесить, понурить голову, пасть духом» возникло существительное derKorfhänger «нытик», где в словосложении участвуют основы двух компонентов Korfhängen и не включена основа третьего компонента фразеологизма lassen. Аналогичную картину показывает сложнопроизводное существительное derKrummbuckler «низкопоклонник» образованное на базе фразеологизма vorimdmeinenkrummenbuckle (или Rűcken) machen «низкопоклонствовать перед кем-либо».