Смекни!
smekni.com

Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (стр. 2 из 8)

Отмечается обманчивость счастья: "Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет".

Счастье всегда соседствует с несчастьем: "Счастье с несчастьем двор обо двор живут".

Состояние счастья по отношению к окружающим трактуется также двояко: "Счастливым быть - никому не досадить" и "Счастливым быть - всем досадить". Это объясняется морально- утилитарной направленностью пословиц.

Счастье представляется как автономное, не зависимое от человека явление: "Счастье не батрак, в руки не возьмешь", что подтверждает общепринятое мнение о неагентивности, свойственной русским, под которой понимается ощущение неподвластности собственной жизни, неспособность контролировать жизненные события, покорность, пассивность, принятие фатализма, неконтролируемость событий.

В русских афоризмах, напротив, поддерживается активная позиция по отношению к счастью - его надо добиваться, само по себе ничего не бывает: "Счастье завоевывается и вырабатывается, а не получается в готовом виде из рук благодателя" (Д.И.Писарев).

В русских афоризмах счастье видится в удовлетворении самолюбия: "Счастье - это когда человек хорошо выдумал себя и любит выдумку о себе" (М.Горький). Однако есть и противоположное мнение: "У недалеких и самолюбивых людей бывают моменты, когда сознание, что они несчастны, доставляют им некоторое удовольствие, и они даже кокетничают перед самими собой своими страданиями" (А.Чехов).

Счастье во французских афоризмах понятие также многоплановое. Идея о возможности быть счастливым, прячась от окружающих, не нашла подтверждения в русских речениях, тогда как среди французских афоризмов такие присутствуют: "Pour vivre heureux, vivons cache" (Florian) "Чтобы жить счастливо, надо жить скрытно".

Французские афористы видят счастье не только в любви к себе, к окружающим, например, "J’etais heureux, si le bonheure consiste a vivre rapidement, a aimer de toutes ses forces, sans espoir" (E.Fromentin) "Я был бы счастлив, если бы счастье состояло из стремительной жизни, сильной любви, без раскаяния и надежды", "Car le bonheur est fait de trois choses sur terre, Qui sont: un beau soleil, une femme, un cheval!" (T.Gautier) "Счастье состоит из трех вещей на земле: теплое солнце, женщина и лошадь!".

Ряд афоризмов отрицают материальные блага (деньги, золото) как необходимый компонент счастья, с другой стороны, говорится о необходимой материальной базе для счастья. Например, "богатство - вещь, без которой можно жить счастливо. Но благосостояние - вещь, необходимая для счастья" (Н.Г.Чернышевский).

Что касается французских пословиц, то счастье в них трактуется как удача, которую можно получить в результате активных действий: " Il faut saisir l’occasion par les cheveux" (Нужно хватать случай за волосы). При этом есть оговорка о вседоступности счастья: "Chacun est artisan de sa fortune" (Всяк кузнец своего счастья). Отмечается сугубо положительное отношение к активным, решительным поступкам, например, "La fortune vient en aide aux audacieux" (Счастье приходит к смелым на помощь). В пословицах, как и в афоризмах, есть понимание счастья как жизни, отгороженной от окружающих: "Bienheureux est tenu celui Qui n’a garde de passer l’huis d’autrui" (Счастливы те, кто не остерегся переступить порог чужого дома). Отмечается также, что счастье может быть достигнуто за счет несчастья другого: "Le bonheur des uns fait le malheur des autres" (Счастье одних делает несчастными других), есть однако пословица и с обратным значением: "Le malheur des uns fait le bonheur des autres" (Несчастье одних делает счастливыми других).

Таким образом, концепт "счастье" интерпретируется в сопоставляемых культурах как состояние полного удовлетворения и везения, при этом отмечается ответственность за достижение своего счастья, близость счастья и несчастья, зависть по отношению к счастливцам. Различия состоят в том, что в русских пословицах акцентируется скоротечность и обманчивость счастья, взаимосвязь между счастьем и умом (глупостью), а во французских пословицах - необходимость активных действий для завоевания счастья. Эта же идея выражена в русских афоризмах, которые как бы контрастируют с фольклорной нормой смирения и пассивности. В русских афоризмах обсуждается связь между счастьем и материальным благополучием, причем высказываются противоположные оценки; во французских афоризмах на первый план выступают источники счастья как максимального удовольствия - чувственно воспринимаемые положительные стороны жизни.

Важной характеристикой духовной жизни человека является его вера в бога (религиозность), сопутствующая человечеству на протяжении всего его существования и поэтому нашедшая свое отображение в узуально-поведенческих текстах. Ценностная характеристика концепта "бог" заключается в перечне отношений к богу.

Анализ содержательной стороны пословиц и афоризмов позволяет подразделить отношение к богу на следующие типы: 1) Все от бога, следовательно, следует верить в бога; 2) Бога нет, следовательно, нелепо верить в бога; 3) Следует полагаться на святых; 4) Следует просить о помощи святых, а не бога; 5) Следует полагаться не только на бога, но и на себя.

Проиллюстрируем на примере: "Tout vient de Dieu" (Все происходит от бога), "Dieu donne le froid selon la robe" (Бог раздает холод по одежде), "В мале бог, и в велике бог" - мы видим доказательство веры в бога, человеческой пассивной жизненной позиции и неспособности противодействовать судьбе, данной богом. В русской паремиологи мы сталкиваемся и со скептическим отношением к богу: "Ты свое, а бог свое".

Французские пословицы передают доброе расположение бога к людям, например, "Dieu ne veut pas la mort du pecheur" (Бог милостив к грешникам).

Однако в русской выборке нам не встретился эквивалент французской пословицы "Il vaux mieux Dieu prier que ses saints" (Лучше просить бога, чем его святых), которая свидетельствует о месте бога в иерархии святых. Напротив, пословица "Проси Николу, а он спасу скажет" передает близкое положение бога и святых. А пословица "Нет за нас поборника супротив Николы" отражает отношение к святому Николе как к более приближенному к человеку и его проблемам.

Французская пословица "Quand Dieu ne veut le saint ne peut" (Когда бог не хочет, святой не может) также характеризует более частотное употребление имен святых во французских пословицах и редкое в русских (соотношение 17 к 1), причем в 95% русских пословиц с упоминанием святых фигурирует Никола: "Бог не убог, а Никола милостив", "Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает". Кстати, многие французские фразеологизмы построены на сравнении со святыми: "Il est comme la Madeleine, il a toujours la boite a la main." (Он, как Магдалина, всегда с коробкой в руках). То есть для описания пьяницы (человека, постоянно держащего стакан в руках) употребили образ Магдалины, держащей в своей руке коробку с мазями. Интерпретация выражений, связанных с именами святых, представляет трудности, т.к. необходимо иметь представление о жизнеописании святых. Так выражение "Leger comme l’oiseau de saint Luc" (Легкий, как птица святого Луки) становится понятным, если учитывать тот факт, что птица всегда связана с образом святого Жана, тогда как святой Лука изображается с быком. Следовательно, приведенная пословица содержит аллюзию, основанную на образах и представлениях о святых.

Некоторые пословицы содержат злую шутку, насмешку: "Ce que saint Martin ne mange, son ane le mange" (То, что не ест святой Мартин, ест его осел). Нам представляется, что данную пословицу можно интерпретировать, приняв во внимание обычай ограничивать себя в приеме пищи во время поста.

Афоризмы, передающие отношение к богу, выявляют также разносторонний взгляд по отношению бога, но они более резки в своих суждениях. Если пословицы и содержат недоверие к всесильности бога, ("На бога надейся, а сам не плошай"), то никогда не ставят под сомнение факт существования бога. Афоризмы более критичны, что можно объяснить более высоким уровнем образования авторов. В некоторых афоризмах бог представлен не в классическом библейском варианте, например, " Каждое время верует в того бога, который ему соответствует" (В.Брюсов).

В афоризмах и русских, и французских передается идея стремления человека верить: "С’est le coeur qui sent Dieu, et non la raison" (B.Pascal) "В бога верит сердце, а не разум", "Что богу нужды нет в молитвах, всякий знает. Но можно ль нам прожить без них?" (И.Дмитриев).

Ряд афоризмов содержат объяснения необходимости веры человека в бога. Во-первых, вера в бога играет роль в социальной адаптации человека: "Люди жили бы довольно спокойно в этом мире, если бы были вполне уверены, что им нечего бояться в другом; мысль, что бога нет, не испугала еще никого" (Д.Дидро), то есть, от некоторых правонарушений человека может удержать страх перед карой божьей. Во-вторых, таким образом человек смиряется с неизбежным - смертью, неизлечимой болезнью и т.д. Например, "Quand on voit la vie telle que Dieu l’a faite, il n’y a qu’a le remercier d’avoir fait la mort" (Dumas fils) "Когда видишь, какую жизнь нам создал бог, остается его благодарить за то, что он создал смерть".

Таким образом, концепт "бог" трактуется в сопоставляемых культурах одинаково - как высшая сверхъестественная сила, при этом пословицы подчеркивают всемогущество бога и вместе с тем ответственность за свои поступки. Во французских пословицах бог добр и милостив, человек должен обращаться к нему непосредственно, в русских пословицах бог непостижим и лучше просить помощи святых. В русских и французских афоризмах содержатся только общие оценки бога - необходимость идеи бога для человека, сомнение в его существовании и сомнение в его доброте и милости.

Многочисленные пословицы и афоризмы относятся к теме "любовь". Содержательный минимум концепта "любовь" в русском понимании выражается как "интимное и глубокое чувство, устремленное на другую личность, человеческую общность или идею.", во французском понимании как "Sentiment qui revet des formes diverses suivant le sujet qui l’eprouve et l’objet qui l’inspire" (Чувство, которое приобретает разные формы, в зависимости от человека, который его испытывает и объекта, который его вызывает). Фреймовое представление концепта "любовь" также передает его неполное описание. По этой причине мы предлагаем обратиться к текстам пословиц и афоризмов для построения ценностной (поведенческой) характеристики концепта "любовь".