Смекни!
smekni.com

Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (стр. 5 из 8)

В целом можно сказать, что подавляющее большинство французских афоризмов превозносят женщину: "Il n’y a que deux belles choses au monde, les femmes et les roses, et que deux bons morceaux, les femmes et les melons" (Malherbe) "В мире всего две красивые вещи: женщина и роза, и только два хороших куска: женщина и дыня".

Таким образом, основное различие в отношении к женщине отражено в пословицах - в русских паремиях приемлемо физическое наказание женщины, во французских - нет, несмотря на то, что обе культуры отмечают недостатки, свойственные женщине, и сравнивают женщину с бедствием. Неодинаковым является также понимание предназначения женщины, что зафиксировано в афоризмах двух сравниваемых языков. Чувственное восприятие жизни и ее проявлений во французской культуре, отмеченное нами выше, проявляется и в отношении к женщине во французских афоризмах. В обоих сравниваемых культурах непопулярен обмен ролями мужчины и женщины. Во французской культуре принято более откровенно говорить о супружеской неверности и разводе.

Не оставляет сомнений тот факт, что в русском языке понятия "родня" и "родственные отношения" закреплены в многочисленных пословицах, тогда как во французском данная тематика представлена скромно. Это объясняется более крепкими связями между родственниками в русском обществе. Несоответствия прослеживаются начиная с лексического уровня языка: мачеха, свекровь, теща имеют один эквивалент: belle-mere; отчим, свекор, тесть - соответственно beau-pere; свояк, деверь, шурин - beau frere; сноха, невеста, падчерица - belle fille.

Русские пословицы передают суть обязанностей родственников ("Не учил отец, а дядя не выучит"), характеризуют ("Свекр - гроза, а свекровь выест глаза"), выражают недоверие ("Хвалит сваха чужу сторону, а сама в нее ни по ногу").

И русские и французские пословицы дают совет иметь собственное жилище: "Avant de te marier aie maison pour habiter (Перед тем, как жениться, заведи свой дом), "О том и кукушка кукует, что своего гнезда нет", "Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь" (то есть две женщины не могут найти общий язык, а семь мужчин могут).

Одинаков взгляд на своевременность создания семьи у французов и русских: "Много невест разбирать, так век женатому не бывать", "Qui tard se marie, mal se marie" (Кто поздно женится, тот плохо живет).

Факт сохранения семьи рассматривается в пословицах двояко: "Женитьба есть, а разженитьбы (развода) - нет", "Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою". Французские пословицы однозначно видят выход из создавшегося положения: "Se garde de femme epouser qui veut en paix se reposer" (Остерегайся женщины, если хочешь остаться в покое). Возможность развода в некоторых случаях сплачивает семью: "Никто так не содействует взаимной привязанности, как возможность развода" (Ш.Монтень). В русской афористике развод представляется как обыденная вещь: "Развод в 30 - неприятная реальность, в 40 - неблаговидный поступок, в 50 - подлость, в 60 - глупость" (И.Шевелев).

Приветствуется иметь детей во французском и русском обществах: "У кого детей много, тот не забыт от бога".

Прослеживается отрицательное отношение к девочкам: "Дочь - чужое сокровище", "Холь да корми, учи да стереги, да в люди отдай", "Qui a des filles est toujours berger" (Тот, кто имеет дочь, всегда пастух).

До самой свадьбы дочери приносят родителям хлопоты: "Filles et vierres sont toujours en danger" (Девочки и стекло всегда в опасности), "Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца".

В пословицах о неродных детях ярко прослеживается утилитарный план: "Il faut mal nourrir autrui enfant, car il s'en va quand il est grand" (Плохо корми чужого ребенка, т.к. он все равно уйдет, когда вырастет), "Маленьких сирот кормить не хочется (не скоро отработают)".

Методы воспитания детей схожи: чем строже, тем лучше: "Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости", "Qui aime bien chatie bien" (Кто любит, тот наказывает).

В свою очередь афоризмы содержат в себе индивидуальное суждение на рассматриваемую тематику, которое сложилось у автора под влиянием традиций, принятых в обществе.

Наиболее яркое различие установлено в тематике "отношения между родственниками". В русском обществе наметилась тенденция к понижению роли семейных связей в жизни. Это видно на неразличении таких понятий, как шурин и свояк, сноха и падчерица, а также на узкое отражение семейных отношений в афоризмах.

Отношение к разводу следующее: "Le divorce est si naturel que, dans beaucoup de maisons, il couche toutes les nuits entre deux epoux" (Chamfort) "Развод - вещь настолько естественная, что во многих домах он спит между супругами". Тогда как пословицы характеризуют развод, афоризм приводит констатацию факта.

Суммируя вышесказанное, заметим, что в обеих культурах, следуя логике пословиц, иметь дочерей не престижно, отношение к неродным детям холодное, т.к. они не окупают затрат. Русские пословицы передают тесно выраженные отношения между родственниками, тогда как в русских афоризмах, французских пословицах и афоризмах игнорируется описание родственных связей.

Содержательная характеристика концепта "обычай" и в русской, и во французской культурах трактуется как "стереотипный способ поведения, который воспроизводится в определенном обществе или социальной группе и является привычным для их членов". Обычай тесно связан с уровнем развития и социальной стратификацией общества. Отсюда следует неодинаковое отношение к обычаям среди представителей разных социальных групп одной культуры. Отношение к обычаям, традициям в русских пословицах однозначно: их необходимо соблюдать и нельзя изменять: "Обычай не клетка - не переставишь", "Не нами уставилось, не нами и переставится".

В пословицах констатируется национальная специфика обычая: "В какой народ попадешь, такую и шапку наденешь", то есть содержится призыв к почитанию обычаев. Во французских афоризмах мы также находим речение, отмечающее национальную специфику обычаев: "La diversite des facons d’une nation a l’autre ne me touche que par le plaisir de la variete. Chaque usage a sa raison" (M.de Montaigne) "Различие одной нации от другой задевает меня только удовольствием от разнообразия. Каждый обычай оправдан".

Несоблюдение обычаев - явление крайне редкое, оно прощается только людям, незнакомым с традициями данного общества: "Нам, татарам, все даром (не смотрим на обычай)".

Во французской афористике представлено негативное отношение к обычаю как к одному из способов лишения права на духовную свободу: "La premiere raison de la servitude, c’est la coutume" (E. de la Boetie) -"Первое в основании рабства - обычай".

В выборке русских афоризмов мы нашли следующее отношение к обычаям: "В традиции - сила и в традиции - слабость, в зависимости от ситуации" (И.Шевелев).

Таким образом, в афоризмах прослеживается двоякое отношение к обычаям в отличие от пословиц обоих языков.

Концепт "жизнь" имеет следующую понятийную характеристику - "одна из форм существования материи, закономерно возникающая при определенных условиях в процессе ее развития"и "...propriete essentielle des etres organises qui evoluent de la naissance a la mort en remplissant des fonctions qui leur sont communes, malgre la differerenciation des regnes, des especes et des individus; 2. Existence dont le caractere temporel et dynamique evoque la vie" (1. ...основная способность живых организмов, которые развиваются от рождения до смерти, наполненная функциями, объединяющими их, несмотря на различное деление, вид, род. 2. Существование, характеризующееся временем и динамикой). Фрейм представляется как образ, противоположный неживому, то есть подразумевается движение, деятельность, то есть внешнее проявление живого организма: питание, самозащита, продолжение рода, плюс выражение чувств.

Проанализировав русские афоризмы, мы выделили следующие позиции в отношении к жизни:

1) жизнь состоит из постоянных требований, из эмоциональной наполненности - "Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни" (А.Блок) (43%);

2) жизнь состоит в оказании пользы для окружающих - "Жизнь, пройденная без служения широким интересам и задачам общества, не имеет оправдания" (Н.Лесков) (37%);

3) жизнь состоит из преодолений трудностей, активных действий - "Тот, кто поймет, что смысл человеческой жизни заключается в беспокойстве и тревоге, уже перестанет быть обывателем" (А.Блок) (15%).

Проанализировав французские афоризмы, мы выделяем следующие основные признаки, характеризующие отношение к жизни:

1) Жизнь - это сочетание добра и зла, противоречий, а следовательно борьбы: "La vie, cette goutte de lait et d’absinthe" (H.Lacordaire) "Жизнь, это капля молока и полынной водки".

2) Французы видят жизнь в осознании интеллекта: "Жить - означает не только удовлетворять материальные запросы организма, но, главным образом, сознавать свое человеческое достоинство" (Ж. Верн).

3) Жизнь заключается в постоянном движении, активных действиях: "Без движения - жизнь только летаргический сон" (Ж.-Ж.Руссо)

4) Жизнь воспринимается как удовольствие от опасностей, от осознания конца: "Жизнь человеческая - ложь. За всякой улыбкой таится зевота, за всяким восторгом - проклятие, за всяким удовольствием - отвращение, а от сладкого поцелуя остается на губах томящая жажда новых наслаждений" (Г.Флобер).

В русских пословицах часто (43%) описываются жизненные трудности, констатируется сложность протекания жизненных явлений: "Век живучи не усмехнешься". По этой причине человек задумывается о способах разрешения жизненных коллизий, одним из способов является смерть: "Лучше смерть, нежели зол живот" (11%). В 20% пословиц подчеркивается нежелание умирать: "Жить грустно, а умирать тошно". В пословицах смерть представляется как физический (не духовный) аспект человека: "Смерть плотью живет. Смерть с костьми сгложет". В 6% пословиц дается совет привыкнуть к мысли о смерти, смириться, т.к. она неотвратима: "Смерти бояться - на свете не жить".

15% пословиц передает понимание жизни как борьбы, причем чаще (2/3 пословиц) имеется в виду драка, побоища, тогда как в афоризмах борьба чаще понимается как конфликт мнений. "Жизнь изжить - и других бить и биту быть".