Смекни!
smekni.com

Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте (стр. 11 из 14)

Помимо трех рассмотренных видов информации (когнитивной, эмоциональной и эстетической) рекламный текст включает еще один - оперативную информацию, речь о которой пойдет ниже.

Оперативная информация.

Оперативная информация эксплицирована в рекламных текстах формами повелительного наклонения. Прежде чем привести примеры с использованием императива, приведем перечень наиболее употребительных глаголов, использованных в равной степени и в английском и в русском языках:

save, enjoy, discover/explore, travel, trust, visit,share (the experience), try,relax, hurry up,(don’t) worry экономить, наслаждаться, открыть, путешествовать, доверять (ся), посетить, экспериментировать, попробовать, отдыхать, спешить/торопиться, (не) волноваться.

Важно отметить, что повелительное наклонение в русском языке оформляется формами единственного и множественного числа второго лица (позволь/позвольте), тогда как английскому языку свойственна лишь одна форма выражения императива. Следовательно, для передачи императива с английского на русский язык в задачу переводчика входит определить, какая форма повелительного наклонения отвечает общему фону рекламного текста оригинала. Т.к. исследуемый журнал "Europe" рассчитан на подростков, то подходящим будет выбор в пользу единственного числа (убедись!). Напротив, осуществляя перевод с русского на английский язык, задача переводчика упрощена, т.к в английском языке категория числа второго лица отсутствует. Отметим, что список наиболее употребительных глаголов в английском и русском языке практически совпадает, что так же облегчает выбор необходимых эквивалентов.

Далее, приведем примеры:

Журнал "Europe "

Explore Europe with us… Открывай Европу с нами…
Topdeck EuroHotel…travel in comfort, stay in style! * TopdeckEuroHotel… будь предан стилю - путешествуй с комфортом!
Check out how much you could save on the cost of your holiday! Убедись, как много ты сможешь сэкономить!
The villages of Sicily, the hip bars of Barcelona, the pyramids of ancient Egypt - discover these and more Topdeck Explorer Series. Пригороды Сицилии, современные бары Барселоны, пирамиды древнего Египта - исследуй эти и другие туры серии TopdeckExplorer.

Журнал "Афиша-Мир"

Позволь себе лучшее, отдохнипо-королевски! * You deserve the best - have a royal rest!
Открой для себя новую жизнь: ветер, волны и теплый океан! Discover new life - wind, waves and warm ocean!
Улыбнитесь - вы на Карибских островах! Smile! You are on the Caribbean islands!

Обратим внимание на два примера обозначенные звездочкой, которые свидетельствуют о том, что переводчику не всегда удается использовать вариантные соответствия. Чтобы сохранить ритмику и образность текста, переводчику необходимо прибегнуть к определенным приемам: "stayinstyle" - посредством добавления и инверсии - заменено в ПТ на "будь предан стилю";

"позволь себе лучшее" - посредством лексической замены и сменой наклонения - передано словосочетанием "youdeservethebest"; В первом случае использование трансформации приводит к сохранению ритмики слогана; во втором - позволяет передать содержание ИТ с использованием рифмы, что вносит дополнительные экспрессивные оттенки, характерные для рекламного текста.

Приемы достижения репрезентативности:

Приемами достижения репрезентативности перевода для носителей оперативной информации выступают вариантные соответствия на грамматическом уровне. Если в побудительное предложение включена какая-либо фигура стиля, передача которой является первостепенной, то переводчику необходимо прибегнуть к трансформациям на лексическом и грамматическом уровне. При переводе с английского на русский язык, необходимо правильно выбрать форму повелительного наклонения, чтобы сохранить общий фон ИТ. Соответствия на грамматическом уровне являются основным приемом достижения репрезентативности перевода, что подтверждает приведенная ниже таблица:

Таблица №3

Приемы кол-во (ИЯ рус) % кол-во(ИЯ англ) %
грамматические соответствия 14 70% 10 50%
лексическая замена 2 10% 4 20%
дословный перевод 4 20% 6 30%
общее кол-во 20 100% 20 100%

Как было заявлено ранее, рекламный текст обладает высокой степенью избыточности стилистических средств. Поэтому в данном параграфе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов, рассмотрели основные носители четырех видов информации (когнитивную, эмоциональную, эстетическую и оперативную), и обозначили специфику и приемы перевода с целью достижения его репрезентативности. Далее предлагаем уделить отдельное внимание анализу культурноспецифичных сведений, которыми изобилует исследуемый материал.

2.3 Уровни культурнозначимых сведений

Особенностью рекламного текста, в том числе и сопоставляемого материала, является избыточность функционально значимых средств, нацеленных на побуждение потребителя воспользоваться услугой. Более того, специфика исследуемого материала, а именно туристическая направленность, обуславливает избыточность культурнозначимых единиц, которые могут выполнять различные функции.

В данном параграфе мы предлагаем выделить два основных способа передачи культуроносного слоя, а именно денотативный уровень и ассоциативный. Так же культурнозначимая информация может быть эксплицирована на коннотативном и метафорическом уровне, как было заявлено в первой главе [Добросклонская 2004]. Однако, два последних уровня представлены крайне узко в исследуемом материале. Поэтому было предложено представить ассоциативный уровень с элементами метафоричного контекста.

Денотативный уровень.

Поскольку анализируемым материалом является медиатекст туристического содержания, то большая часть культурнозначимых единиц, встречающихся в тексте, будет относиться к денотативному уровню лексики. Денотативный культурологический контекст, широко представленный разнообразными видами реалий, выступает в данном случае средством когнитивной информации. Репрезентативности перевода достигается на обозначенном уровне посредством однозначных соответствий, найти которые можно в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-источниках. Если в переводящем языке отсутствует соответствие какой-либо реалии, то следует применить транскрипцию или транслитерацию. Речь идет о случаях, когда принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета и т.п.

Приведем примеры культурно специфичных единиц, используемые в качестве денотативного контекста в журналах "Афиша-Мир" и "Europe". Классификация реалий была выполнена, опираясь на работы Виноградова В.В. "Введение в переводоведение":

Топонимы:

Названия стран и государств: Andorra (Княжество Андорра), Austria (Австрия), Croatia (Хорватия), Egypt (Египет), England (Англия), France (Франция), Germany (Германия), Greece (Греция), Hungary (Венгрия), India (Индия), Ireland (Ирландия), Israel (Израиль), Italy (Италия), Jordan (Иордания), Monaco (Княжество Монако), Montenegro (Республика Черногория), Morocco (Королевство Марокко), Poland (Польша), Russia (Россия), Slovakia (Словакия), Slovenia (Словения), Spain (Испания), Switzerland (Швейцария), Thailand (Таиланд), theVaticancity (гоc-во Ватикан).

Названия городов (столицы, провинции, земли):AbuSimbel (район Абу Симбэл), Ammam (г. Аммам), Amsterdam (г. Амстердам), Aswan (г. Асуан), Athens (г. Афины), Bangkok (г. Бангкок), Barcelona (г. Барселона), Brugge (г. Брюгге), Budapest (г. Будапешт), Cairo (г. Каир), Casablanca (г. Касабланка), Fez (г. Фес), Florence (г. Флоренция), Granada (г. Гранада), Kerala (штат Керала), Killarney (штат Килларни), Krakow (г. Краков), London (г. Лондон), Luxor (г. Луксор), Madrid (г. Мадрид), Moscow (г. Москва), Munich (г. Мюнхен), Novgorod (г. Великий Новгород), Paris (г. Париж), Prague (г. Прага), Rabat (г. Рабат), Rome (г. Рим), StPetersburg (г. Санкт-Петербург), Salzburg (г. Зальбург), Seville (г. Севилья), Tirana (Тирана), Tikhvin (г. Тихвин), Toledo (г. Толедо), Tyrol (Тироль - земля в Албании), UttarPradesh (штат Уттар-Прадеш), Valencia (г. Валенсия), Venice (г. Венеция), Vienna (г. Вена).

Названия островов: IslandofDelos (о-в Делос), Paros (о. Парос), Mykonos (о. Муконос), Maldives (Мальдивы), theCrimea (полуостров Крым), Bali (о. Бали), VelidhyIsland (остров Велиду)