Смекни!
smekni.com

Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте (стр. 12 из 14)

Названия портов и аэропортов: HeathrowAirport (аэропорт Хитроу),

JFKAirport (аэропорт Кеннеди), RoissyCharlesdeGoulle (аэропорт Руасси), Bordeaux (порт Бордо), Casablanca (порт Касабланка).

Названия водоемов: theRedSea (Красное море), RhineValley, Jordan (р. Иордан), theDeadSea (Мертвое море), theAdriaticSea (Адриатическое море), Ganges (р. Ганг), IndianOcean (Индийский океан), LakeBaikal (о. Байкал)

Названия гор: JungfrauMountain (г. Юнгфрау), theAlps (Альпы) Pyrenees (Пиренеи).

2. Ономастические реалии:

Антропонимы: Moses (Моисей), ChristopherColumbus (Христофор Колумб), KingTutankhamun (король Тутанхамон), Caesar (Цезарь).

Названия музеев, дворцов, соборов: MarvelatGaudi's (Собор Св. Гауди), AlhambraPalace (Альгамбра, "Райский Дворец") MuseodelPrado (Музей Прадо), NouCamp (Кэмп Ноу - футбольный стадион), SagradaFamilia (церковь Святого Семейства), LargeMonasteryofDormination (Тихвинский Большой Успенский Монастырь), WedenskiyConvent (Введенский женский монастырь).

Праздники: Oktoberfest’, StPat’sDay (День Святого Патрика), VeniceCarnival (Венецианский Карнавал), ‘LaTomatina’, ‘LasFallas’, Makar - Sankranti (Макар-Санкранти).

Достижения репрезентативности:

Как мы отмечали выше, однозначные соответствия данной лексике можно найти в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-ресурсах. Это будет основным приемов достижения репрезентативности перевода на уровне денотативного контекста. Если культурнозначимые единицы выступают в качестве экзотического обрамления, то они переносятся в текст перевода без изменений (название испанских праздников ‘LaTomatina’, ‘LasFallas’). Дополнительными приемами выступают транскрипция и транслитерация, если принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета или названия (Ammam - г. Аммам).

Далее перейдем к анализу контекста в рамках ассоциативного уровня, обозначающего ключевые для определенной культуры понятия, которые складываются в национальном самосознании на притяжение многих лет.

Ассоциативная лексика:

Ассоциативный контекст, который частично включает лексику денотативного уровня, может быть выражен эксплицитно, либо совмещая в себе элементы метафоричности, - имплицитно [Добросклонская 2005]. К обозначенному уровню относится лексические единицы, обозначающие реалии того или иного языкового коллектива и отражающие устойчивые ассоциативные связи. Помимо лексических единиц ассоциативные связи могут создавать экстралингвистические средства изображения гербов, флагов, национальной одежды или традиционных блюд определенных стран и народов.

Ассоциативный контекст выполняет не только функцию когнитивной информации, но и усиливает эмоциональную и эстетическую нагрузку текста.

Приведем примеры культурноспецифичных единиц, которые формируют различные ассоциации в сознании реципиента:

Журнал "Europe"

France: Paris, Champagne, the Eiffel Tower, cabaret show, Arc de Triomphe, Louvre, frogs legs Франция: г. Париж, шампанское, Эйфелева башня, шоу кабаре, Триумфальная Арка, Лувр, лягушачьи лапки.
Russia: Moscow, Red Square, ‘Medovukha’, Russian vodka, caviar. Россия: г. Москва, Красная Площадь, Медовуха, водка, икра.
Spain: Flamenco show, tapas, bull ring, sangria. Испания: шоу Фламенко, тапас, коррида, вино (Сангрия)

Журнал "Афиша-Мир"

Швейцария: швейцарский франк, электромобили, конные экипажи, шоколад "Тоблерон", конное поло на снегу, фрирайд, цугер-киршторт, фондю. Swiss: Swiss frank, electro mobile, horse-drawn cab,chocolate "Tablerone", snow polo, free riding, Zuger KirschTorte, fondue
Австрия: канатная дорога, конные упряжки, шоколад "Милка", Ягерте, штрудель, свиная рулька. Austria: aerial ropeway, harness, chocolate Milka, Jagertee, strudel, Knusprig gebratene Stelze
Англия: Лондон, пабы, бекон, яичница, тосты, консерватизм. England: London, pubs, bacon, fried eggs, toasts, conservatism.

Приведенные в качестве примеров ассоциативные единицы, передаются в ПЯ однозначными соответствиями.

Необходимо отметить, что использование культуроносного слоя предполагает определенных "фоновых знаний" целевой аудитории, особенно если в цепь повествования включены элементы метафоричности:


Журнал "Europe"

European odyssey Одиссея по Европе
Caesar’s footsteps По стопам Цезаря…
Vodka+Caviar Знай наших!

Приведенные примеры являются заголовками рекламных сообщений. В яркой и образной форме они отражают содержание текста:

заголовок "Одиссея по Европе", представляет собой аллюзию на произведение древнегреческого писателя Гомера, что настраивает реципиента на длительное, скорей всего необычное путешествие;

заголовок "По стопам Цезаря…" - подразумевает путешествие по Италии, тогда как заголовок "Знай наших!" (дословно водка+икра), в имплицитной форме отображает тему сообщения - Россия.

Достижением репрезентативности в данных примерах будут служить соответствия, за исключением последнего примера, который отражает культуру ПЯ. В таком случае допустимым переводческим решением может служить лексическая замена.

Из российском журнала "Афиша-Мир" можно привести ряд примеров ассоциативной лексики, включающей описание "старомодных" клубов Англии, переданная в ПТ вариантными соответствиями:

OldbankofEngland. Характерный паб в старом здании банка Англии. Высоченные потолки, громадные окна, массивные канделябры, мраморные лестницы, картины в рамках и работники Сити в строгих костюмах. Old bank of England. A typical pub in the old building of the Bank of England. Sky-high ceilings, enormous windows, massive candelabra, marble stairs, framed paintings and City’s stuff in strict suits.
Punkclub: на танцполе можно встретить Кейт Мосс и Лили Аллен. Punk club: on the dance-floor you can meet Kate Moss or Lily Allen.

В последнем примере стоит обратить внимание на упоминание знаменитостей: известная модель Кейт Мосс и поп-певица Лили Ален. Включение в цепь повествования ономастических реалий выполняет аттрактивную функцию, усиливая воздействие на рецептора.

Рассмотрев примеры ассоциативного уровня, приходим к выводу о том, что носителями ассоциативной информации, помимо топонимов, могут выступать бытовые реалии [Виноградов 2001]:

пища: tapas (фирменная закуска/тапас), frogslegs (лягушачьи лапки), bagels (бейгл),burrito (буррито), fondue (фондю), Jagertee (ягерте);

виды деятельности: bullring (коррида), camelride (прогулка на верблюдах) cabaretshow (шоу кабаре) vaporettoride (прогулки на гондолах),конное поло на снегу (polo);

музыкальные и народные танцы:

Flamenco (Фламенко), Waltz (Вальс), Танец живота (Bellydance).

Ономастические реалии:

Кейт Мосс (KateMoss), Лили Ален (LilyAllen)

Ассоциативный уровень лексики рисует определенные образы в сознании рецептора, подкрепляя их изображениями, обозначающими ключевые явления и понятия определенной культуры. Приемами достижения репрезентативности перевода служат однозначные соответствия, а также транскрипция и транслитерация, если в ИТ присутствуют имена современных известных личностей, соответствия для которых, зачастую остаются вариантными. Правила транскрибирования можно найти в различных учебных пособиях [Алексеева 2004, 223].

Если ИТ содержит культурноспецифичные единицы в качестве экзотического обрамления, то такие единицы переносятся в ТП без изменений. Более того, если ИТ включает метафорический контекст, то кроме соответствий, в качестве приема достижения репрезентативности, может выступать замена на лексическом уровне. Происходит это в том случае, если метафоричная единица культуроносного слова ИТ выражает явление ПТ.

Результаты исследования культурноспецифицных единиц можно представить в виде двух таблиц:

Количественное и качественное соотношение

лексики денотативного уровня

Таблица №1

Приемы Примеры Количество %
Однозначные соответствия Paris/ Париж Москва/ Moscow 130 65%
Транскрипция/ транслитерация Ammam/ г. Аммам г. Тихвин/ Tikhvin 46 23%
Перенос в ПТ без изменений ‘Las Fallas’‘La Tomatina’ 24 12%
Общее количество примеров 200 100%

Количественное и качественное соотношение лексики ассоциативного уровня.

Таблица №2

Приемы Примеры Количество %
Однозначные соответствия Ягерте/ Jagertee пабы/ pubs 81 81%
Транскрипция/ транслитерация Kate Moss/Кейт Мосс 3 3%
Перенос в ТП без изменений ‘ooh la laaa! ’ 9 9%
Лексическая замена Vodka+caviar’/ ‘Знай наших! ’ 7 7%
Общее количество примеров 100 100%

Культуроносный слой, по результатам исследования, широко представлен в анализируемом материале, информируя адресата необходимы сведениями посредством денотативного уровня лексики и создавая положительные образы посредством ассоциативного уровня. Так же важно еще раз подчеркнуть роль экстралингвистических средств (см. приложение № 5,6), которые могут упрощать восприятие текста (изображения географических карт) и выступать в качестве усилителей воздействия на реципиента (изображения национальных явлений, понятий и символов).

В данной главе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов туристического содержания. Специфика рекламного текста, а именно избыточность лингвистических, паралингвистических средств и культурноспецифичных сведений, обусловила порядок проведения анализа. В первом параграфе второй главы мы рассмотрели текст с точки зрения содержащихся в нем видов информации, во втором - анализировали культуроносный слой исследуемого материала. Так же мы проследили роль паралингвистических средств и обозначили их функцию в тексте. Более того, учитывая критерии репрезентативности перевода, мы выявили приемы ее максимального достижения, которые подробно изложены ниже.