Смекни!
smekni.com

Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте (стр. 8 из 14)

Журнал "Europe"

"Topdeck" (фирма)"Topdeck"

Журнал "Афиша-Мир"

"Afisha-Mir"
"AMAKSTravel" "AMAKSTravel"
"TagHeuer" "TagHeuer"

Виды или типы услуг (в данном случае типы поездок) также выражают когнитивную информацию. Пример можно привести из американского издания:

EuroHotel (поездки типа) EuroHotel
EuroClub (поездки типа) EuroClub
EuroCamping (поездки типа) EuroCamping
Explorer (поездки типа) Explorer

Названия англоязычных компаний и видов услуг, как правило, переносятся в тест перевода без изменений. Поскольку, русской язык тяготеет к большей точности, это обуславливает использование конкретизации при многократном повторении фирмы или услуги (в данном случае примерами конкретизации служат слова добавления "фирма" и "поездки типа…").

Названия русских компаний передаются на ПЯ при помощи транскрипции или транслитерации, за исключением случаев, когда название русской фирмы изначально передано латиницей, что упрощает задачу переводчика.

Помимо двух вышеописанных групп когнитивнозначимой информации, к носителям когнитивной информации можно отнести характеристики товаров или услуг, на пример характеристики условий проживания:

Журнал "Europe"

2* & 3* HOTELS 2* и 3* отели
Hostels, bungalows, castles & yachts + some free hotel upgrades Гостиницы, бунгало, замки и яхты + некоторые преимущества отелей

Журнал "Афиша-Мир"

Отель расположен среди живописнейших садов и бассейнов, площадью в 6 акров, а так же предлагает 210 комфортабельных номеров, из которых 82 номера " люкс". The hotel is situated among the most picturesque/beautiful gardens and swimming pools, with 6 acres-area it can offer you 210 comfortable rooms, 82 of which are suites.

Сведения о ценах и скидках также служат носителями когнитивно значимых элементов текста:


Журнал "Europe"

Book + pay early to save up to $150! Оформи заказ заранее и сэкономь до $150!

Журнал "Афиша-Мир"

Скидки по клубной карте"Афиша-Мир". The club-card "Afisha-Mir" grants you the list of discounts.

Данные примеры характеристики услуг и примеры, содержащих сведения о скидках, выполнены с использованием графических символов, формул, шрифтовых выделений, что является дополнительным средством воздействия на рецептора, а так же помогает сохранить компрессию текста. Важно отметить, что в характеристике услуг, зачастую, содержится масса различных единиц, выражающих не только когнитивнозначимую, но и эмоциональную информацию, отдельное внимание которой будет уделено в следующем параграфе.

Последним видом когнитивной информации выступают контактные сведения, к которым относятся телефоны, сайты и адреса. Контактная информация передается в ТП однозначными соответствиями или переносятся в текст без изменений.

Таким образом, мы рассмотрели когнитивнозначимые элементы рекламного текста, эксплицированные в русском и английском языках, привели примеры с надлежащими комментариями. Далее предлагаем сформулировать основные приемы достижения репрезентативности перевода на когнитивном уровне. Приемы сформулированы с учетом критериев репрезентативности.

Приемы достижения репрезентативности:

Объем когнитивной информации, которую содержит исследуемый материал, включает названия фирм и компаний, контактные сведения (адреса, телефоны), условия поездок, информацию о скидках. Оформляется такая информация с помощью нейтральной однозначной лексики, а также с помощью цифр. Средством усиления воздействия в данном случае выступает использование формул, графических знаков, шрифтового выделения (см. приложение №4). Коммуникативным заданием когнитивной информации является информирование, что определяет цель переводчика - передача содержания текста оригинала. Передача этих средств на язык перевода не представляет сложности, т.к. носители когнитивной информации имеют однозначные эквивалентные соответствия. Этот прием достижения репрезентативности будет общим, как для русского, так и для английского языка.

Названия американских фирм переносятся в текст перевода без изменений, в то время как названия русских фирм транслитерируются или транскрибируются. Кроме того, русский язык тяготеет к большей точности, что обуславливает использование конкретизации при многократном повторении названия фирмы. Так же важно отметить тенденцию туристических компаний брать название уже на английском языке, что тоже упрощает задачу переводчика. Перечисленные приемы представим в виде таблицы, отражающей качественное и количественное соотношение использования приемов в зависимости от того, какой язык является исходным:

Таблица №1

Прием кол-во (ИЯ русс) % кол-во(ИЯ англ) %
однозначные соответствия 18 72% 16 64%
транскрипция/транслитерация 3 12% 0 0%
перенос в ПТ без изменений 4 16% 4 16%
конкретизация 0 0% 5 20%
Общее кол-во 25 100% 25 100%

Сформулировав приемы достижения репрезентативности перевода на когнитивном уровне, обобщив результаты данного параграфа, предлагаем перейти к анализу эмоциональной информации, которая требует намного больше усилий переводчика, т.к коммуникативным заданием эмоциональной информации является создание определенного образа (фирмы, услуги) в сознании реципиента посредством разнообразных стилистических средств.

Носители эмоциональной информации.

Шире всего в любом медиатексте представлены эмоционально-оценочные и паралингвистические средства, которые сопровождают характеристику продукта или услуги. Задача эмоциональной информации заключается в формировании положительной оценки, которая может быть выражена прилагательными. Прилагательные являются одним из самых простых и наиболее распространенных носителей эмоциональной информации. Среди наиболее употребительных прилагательных (нейтрального уровня), использованных в равной мере, как в американском, так и в русском издании, можно выделить следующие соответствия:

perfect, incredible, splendid, amazing, unique, great, interesting, good, fantastic совершенный, невероятный, роскошный, изумительный, уникальный, великолепный, интересный, хороший, фантастический,

Также можно выделить прилагательные разговорного молодежного стиля (сленг), которыми изобилует журнал "Europe", целевой аудиторией которого являются активные молодые люди:

bizarre необычный, причудливый, фантастический
fabulous классный, сказочный, невероятный
awesome потрясающий, потрясный, чумовой
funky отличный, клевый, обалденный
juicy острый, пикантный, сочный

Прилагательные разговорного стиля передаются вариантными соответствиями, как видно из примеров. Соответствие выбирается с учетом контекста, т.к. единицы сленга, как правило, обладают парадигмой значений, противоположных по своей семантике (awesome- ужасающий, bizarre- ненормальный, funky- приземленный).

Положительная оценка, которая выражается прилагательными, часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных, а также лексические: наречия (необычайно/ incredibly); частицы с функцией усиления (слишком/ toomuch, очень/ very); морфемы с семантикой усиления качества (super - / супер-, extra-/ сверх-).

Приведем примеры использования гиперболы, выраженной с помощью превосходной степени сравнения прилагательных. Приемами достижения репрезентативности перевода, судя по примерам, могут служить вариантные соответствия, элементы дословного и антонимического перевода, генерализация и компенсация:

Журнал "Europe"

Spain’s craziest and juiciest festival takes place in Bunol, near Valencia on 27th August! Самый сумасшедший и сочный праздник Испании проходит в Буноле, рядом с Валенсией 27го Августа!
Join Topdeck at the biggest festival of the year and enjoy the world’s best beer, great food and a carnival atmosphere Отправляйся с Topdeck на самый масштабный фестиваль года и насладись вкусом лучшего в мире пива, закусок и карнавальной атмосферы.
Our Trip leaders, as the best trained in Europe, are there to make things run smoothly and be the friend you never knew you had - no ‘Managing’ required. Опытнейшие гиды Европы станут вашими лучшими друзьями, с которыми все будет как по маслу, вам не придется контролировать ситуацию - это сделают за вас!

Журнал "Афиша-Мир"

Самые вкусные сэндвичи с беконом - если не во всем Лондоне, то в Сохо уж точно. The most delicious sandwiches with bacon - at least in Soho.
Grand Hyatt Hong Kong (отель):Главный и самый роскошный GrandHyatt на свете стоит на берегу бухты Виктория - там, где самые высокие ставки в борьбе за звание лучшего отеля в мире. Grand Hyatt Hong Kong:The most splendid Grand Hyatt in the world is situated on the coach of the Victory Bay - where there’s the highest stake in the competition for the status of the world’s best hotel.

Гипербола может быть выражена не только прилагательными в превосходной степени, но и местоимениями с общей семантикой. Такое выражение гиперболы характерно для американской традиции и передается в ПТ либо элементами дословного перевода, либо посредством антонимического перевода: