Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 10 из 12)

Вторым способом перевода наречия bien в усилительной функции является соответствующий порядок слов, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, как мы это видим во втором варианте перевода последнего предложения. Вотещенесколькопримеров:

Il faut reconnaître que c’est une invention bien remarquable.[Q.R.: 176]

- Надо признать, что это замечательное изобретение. [Ц.: 147]

- Надо сказать, это в высшей степени выдающееся изобретение. [Г.Р.: 69]

Союз donc в функции усилительной частицы передается на русский язык, главным образом, при помощи лексических средств: -ка, ну-ка и т.д., выражающих побуждение к действию; же, хоть, да и т.д., усиливающих значение смыслового центра высказывания, придающих большую силу или выразительность отдельному слову или всему высказыванию и т.д. Например:

Mais remuez-vous donc un peu.[Q.R.: 107]

- Начинайте же действовать! [Ц.: 88]

- Давайте действуйте!Делайте же что-нибудь![Г.Р.: 33]

Fais-nous donc voir tes papier.[Q.R.: 173]

- А ну, предъяви документы. [Ц.: 144]

- Ну-ка покажи документы.[Г.Р.: 68]

Менее распространенный способ перевода союза donc в усилительной функции – это порядок слов. Например:

Sois donc compréhensive avec les grandes personnes. [Q.R.: 126]

- Надо относиться с большим пониманием к взрослым. [Ц.: 105]

- Относись с пониманием к проблемам взрослых.[Г.Р.: 49]

Часто эти способы перевода сочетаются с восклицательной интонацией, как мы это видим в приведенных выше примерах.

Выделительная функция французского наречия même передается на русский язык, в первую очередь, лексическими средствами, подчеркивающими неожиданность, исключительность, необычность факта, усиливающими значение слова или словосочетание или показывающими крайнюю, максимальную степень признака, свойства. Вторым способом перевода наречия mêmeявляется порядок слов. Например:

MêmelegénéralVermotauraitpastrouvé çatoutseul. [Q.R.: 121]

- Такого даже сам генерал Вермо не придумал бы. [Ц.: 100]

- Даже генерал Шарль Вермо никогда бы до такого не додумался.[Г.Р.: 47]

C’est ma nièce et tâche à voir de respecter ma famille même mineure.[Q.R.: 94]

- Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним. [Ц.: 77]

- Это моя племянница. Я бы тебя попросил с большим уважением относиться к моим, пусть даже несовершеннолетним, родственникам.[Г.Р.: 36]

Eh bien, tu vois, je suis toujours en vie et même en pleine prospérité.[Q.R.: 176]

- Как видишь, я по-прежнему жив и даже преуспеваю. [Ц.: 147]

- Видишь, я все еще жив и к тому же процветаю.[Г.Р.: 69]

J’en ai même des qui sont positivement inusables.[Q.R.: 48]

- У меня есть блуджинсы, которым сносу не будет. [Ц.: 38]

- У меня есть блуджынзы, которым абсолютно нет сноса.[Г.Р.: 13]

Un bel homme même.[Q.R.: 105]

- Между прочим, симпатичного. [Ц.: 86]

- Красивого к тому же.[Г.Р.: 40]

Même sans son concours, la victoire fut bientôt totale.[Q.R.: 180]

- Но и без его участия была одержана полная виктория. [Ц.: 150]

- Но и без его участия вскоре была одержана полная победа. [Г.Р.: 70]

Лексические средства активно участвуют в коммуникативном членении предложения, внося в сообщение дополнительную смысловую нагрузку, позволяя слушающему сосредоточить внимание на наиболее существенном фрагменте сообщения, и должны обязательно передаваться при переводе. При переводе также важно учитывать, что коммуникативные функции лексических средств тесно связаны с их семантикой и иллокутивной целью высказывания.

4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения

Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:

1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:

Aprèstout, disaitletype, cestpeuttrevottdamequimelafauché, monpacson.[Q.R.: 65]

- У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик?[Ц.: 53]

- На худой конец, его могла спереть и ваша супружница.[Г.Р.: 24]

C’est le type qui lui disait ça, à tonton Gabriel, le type qui m’a ramenée. [Q.R.: 86]

- Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]

- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]

2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:

Moi, c’est pas pour la retraite que je veux être institutrice. [Q.R.: 23]

- Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]

- Я не ради этого учительницей буду.[Г.Р.: 7]

C’est comme ça qu’elle cause, la mouflette.[Q.R.: 21]

- Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]

- Это так эта девчонка выражается.[Г.Р.: 6]

C’est comme ça que je fais, moi.[Q.R.: 40]

- Лично я так и делаю. [Ц.: 32]

- Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]

3) двойная эмфатическая конструкция ceque...c’est + сегментация:

Je m’en fous, dit Zazie, moi ce que j’aurais voulu c’est aller dans le métro. [Q.R.: 14]

- Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]

- А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось – на метро покататься. [Г.Р.: 3]

Ce que je me demande, c’est dans son idée ce qu’elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

- Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]

- Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня?[Г.Р.: 28]

4) презентативнаяконструкция voilà ce que + сегментация:

Voilà ce que je lui ai répondu, à mon mari.[Q.R.: 35]

- Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]

- Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]

5) синтаксическая конструкция c’estque...+ сегментация:

Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles.[Q.R.: 76]

- Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]

- Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне.[Г.Р. 1992: 28]

C’est que le Parisien, l’avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson.[Q.R.: 52]

- Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]

- Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]

6) синтаксическая конструкция ceque + сегментация:

Ce que tu peux être lourd, toi alors.[Q.R.: 71]

- Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]

- Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]

7) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu’elle a voulumfaucher, la mouflette.[Q.R.: 57]

- Блуджинсы свистнула! – вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]

- Джынзы! – заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.

Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов – темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:

C’était bien le type que Gabriel avait jeté dans l’escalier.[Q.R.: 155]

- Это и вправду был тот самый субчик, которого Габриель спустил с лестницы. [Ц.: 128]

- Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы.[Г.Р.: 50]

C’est bien obligé que ça m’intéresse. [Q.R.: 42]

- Не может не интересовать. [Ц.: 33]

- Интересует, куда ш денешься. [Г.Р.: 15]

C’est bien pour ça que je crie: aux guidenappeurs, aux guidenappeurs.[Q.R.: 104]

- Именно для этого я и кричу: гиднаппинг! Караул, гиднаппинг! [Ц.: 86]

- Именно для этого я и кричу. Помогите! Гида сперли! Гида сперли! Держите гидасперов! [Г.Р.: 40]

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c’est...qui:

C’est peut-être bien le type qu’est assis derrière toi dans le fond.[Q.R.: 69]

- Но не тот ли это тип, что сидит у тебя за спиной? [Ц.: 57]

- Но не он ли сидит за твоей спиной в глубине зала?[Г.Р.: 25]