Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 9 из 12)

Scon oublie vite, tout dmême.[Q.R.: 70]

- До чего ж у людей память короткая. [Ц.: 57]

- Все-таки до чего быстро люди забывают![Г.Р.: 26]

Oui mais c’est que je resterai.[Q.R.: 139]

- А я и не собираюсь уходить. [Ц.: 115]

- Да, но ведь я никуда не ухожу![Г.Р.: 54]

Французские сегментированные предложения с репризой могут передаваться на русский язык тремя основными способами. Наиболее употребительный из них – это порядок слов. В этом случае рема, как правило, следует за темой, таким образом, сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов. Например:

Moi, jaimeraisvousvoirplussouvent. [Q.R.: 142]

- Я была бы рада видеть вас чаще. [Ц.: 118]

- Я хотела бы видеться с вами чаще.[Г.Р.: 55]

Использование дополнительных лексических средств а, вот, это, значит, -то, ведь и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, подчеркивающих важность лица или предмета, оказывается вторым по частоте употребления способом перевода сегментированных предложений с репризой. Например:

Lavie, vousdevezlaconnaître. [Q.R.: 88]

- Вы-то должны знать жизнь. [Ц.: 72]

- У кого-кого, а у вас должен быть богатый жизненный опыт.[Г.Р.: 33]

Moi, dit Gabriel, j’ai jamais eu peur pendant les bombardements. [Q.R.: 38]

- Аявотникогданебоялсябомбежек,- подхватилГабриель. [Ц.: 30]

- А я никогда бомбежки не боялся.[Г.Р.: 13]

Moi, dit Gabriel, moi, je retourne me coucher.[Q.R.: 39]

- Нет, я отправляюсь спать,- сообщил Габриель. [Ц.: 31]

- Я лично иду спать,- сказал Габриель. [Г.Р.: 14]

Третьим приемом, довольно редким в русском языке, является постановка выделяемого элемента в сегмент. Например:

Les gosses, ça lève tôt le matin.[Q.R.: 26]

- Дети, они же просыпаются с ранья. [Ц.: 19]

- Ведь дети рано просыпаются. [Г.Р.: 8]

Testrucsaméricains, jelesailà.[Q.R.: 40]

- А эти твои американские прачечные я вот где видел. [Ц.: 32]

- Вот где они у меня сидят, эти ваши американские штучки. [Г.Р.: 14]

Французские сегментированные предложения с антиципацией передаются на русский язык, в первую очередь, соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы. Например:

Elle a raison, cette petite. [Q.R.: 106]

- Ребенокправ. [Ц.: 88]

- Девочкаправа. [Г.Р.: 41]

Следующий по употребительности способ передачи указанного приема - это использование дополнительных лексических средств ведь, -то, ну и, а и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, выражающие субъективную реакцию. Например:

Je connais le code de la route, moi. [Q.R.: 109]

- Я знаю правила. [Ц.: 89]

- Я-то уж знаю правила дорожного движения.[Г.Р.: 42]

Il a rien fait, lui.[Q.R.: 183]

- Он-то ничего не сделал. [Ц.: 153]

- Он ведь ни в чем не виноват. [Г.Р.: 72]

Третьим способом перевода французских сегментированных предложений с антиципацией является коммуникативная инверсия. Вот, например, некоторыевариантыперевода:

Ça me plaît pas, cette compagnie.[Q.R.: 150]

- Не нравится мне эта компания. [Ц.: 125]

- Не нравится мне эта компания. [Г.Р.: 59]

Иногда вышеуказанные приемы сопровождаются восклицательной интонацией. Например:

Elle en a de l’idée, cette petite. [Q.R.: 25]

- Ну и задумки у этой девочки! [Ц.: 18]

- А у девочки богатое воображение! [Г.Р.: 7]

Построение сегментированных предложений не свойственно русскому языку, поэтому такой прием используется очень редко. Наприемр:

Il comprend vite, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он быстро соображает. [Ц.: 29]

- Он быстро все понял. [Г.Р.: 13]

Наиболее распространенным способом передачи на русский язык французских предложений с двойной сегментацией является порядок слов, где выделяемый элемент маркируется логическим ударением. Например:

Moi, mes trucs, je les varie constamment. [Q.R.: 166]

- Япостоянноменяюсвоиприемы.[Ц.: 138]

- Я все время разное придумываю. [Г.Р.: 64]

Двойная сегментация может передаваться в равной степени и дополнительными лексическими средствами, и постановкой выделяемого элемента в сегмент, и сочетанием вышеуказанных двух способов, и с помощью отделителей. Например:

Eh bien moi, dit Turandot, la guerre, j’ai pas eu à m’en féliciter.[Q.R.: 38]

- А что до меня,- сказал Турандот,- война мне радости не принесла.[Ц.: 30]

- Амневойнатяжелодалась,- сказалТурандот. [Г.Р.: 14]

Et les juges, je les connais, moi, ils aiment les petites filles, alors le flic dégueulasse, il sera condamné à mort.[Q.R.: 66]

- А судьи, я-то их знаю, любят маленьких девочек и впаяют ему приговор. [Ц.: 54]

- А судьи, я-то их знаю, обожают маленьких девочек и поэтому приговорят этого мерзкого полицейского к смерти.[Г.Р.: 24]

En tout cas, moi qui vous cause, je lui ai dit à mon mari, tu veux que? (détails) [Q.R.: 35]

- Но я, во всяком случае, сказала своему благоверному: значит, ты хочешь, чтобы я…(подробности). [Ц.: 27]

- Так вот я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему, моему мужу, ты хочешь, чтобы я (подробности). [Г.Р.: 12]

Французские синтаксические средства смыслового выделения, в зависимости от коммуникативной задачи конкретного сообщения, могут быть переданы в русском языке нейтральным расположением темы и ремы либо коммуникативной инверсией как при прямом порядке следования членов предложения, так и при обратном, изменением взаимного расположения компонентов темы и ремы, а также дополнительными лексическими средствами (выделительными частицами, междометиями, наречиями экспрессивного характера и т.д.). Здесь важно подчеркнуть, что актуализация в русском языке всегда осуществляется при помощи соответствующей интонации и логического ударения.

3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения

Рассмотрим особенности перевода лексических средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

Прежде всего, необходимо сказать, что существуют два основных типа коммуникативных функций лексем: парадигматические и синтагматические лексемы. В первом случае, сама лексема выполняет определенную коммуникативную функцию, и является темой или ремой сообщения. Во втором случае, лексема придает определенную коммуникативную функцию какой-то внешней по отношению к себе части высказывания и выделяет ее в качестве темы или ремы. Таким образом, в русском языке существуют лексемы, выполняющие функцию как тематизации, так и рематизации. Это могут быть частицы, местоимения, числительные, прилагательные, междометия, наречия, фраземы.

Функцию тематизации в русском языке обычно выполняют такие частицы, как а, ну, ну а, же, -то, что касается, что до и другие лексические единицы, употребляющиеся при указании на лицо или предмет. А, например, такие лексемы, как даже, как раз, лишь, и, именно, не, только, всего лишь, один и т.д. маркируют рему сообщения.

Лексические средства смыслового выделения во французском языке могут передаваться на русский язык также лексическими средствами, соответствующим порядком слов, интонацией. Рассмотрим подробнее некоторые случаи.

Одним из основных средств смыслового выделения во французском языке являются артикли. Определенный артикль маркирует тему сообщения, неопределенный – рему, поэтому на русский язык передаются соответствующим порядком слов, при котором тема находится в начале предложения, а рема – в конце предложения. Например:

Uneportesouvre. [Q.R.: 28]

- И тут отворилась дверь. [Ц.: 21]

- В этот момент открылась одна из дверей, ведущих в гостиную. [Г.Р.: 9]

Отделители, используемые во французском языке в предложениях для выделения темы сообщения, переводятся на русский язык следующим образом: а, ну, ну а, же, -то, что касается, что же касается, что до, что же до и т.д. Например:

Quant à la ristourne de l’autre restau, on se la partage.[Q.R.: 121]

- Ну а башли, которые ты выудишь в «Серебряной купине», поделим пополам. [Ц.: 100]

- Что касается сдачи из «Кустов», то ее мы поделим между собой.[Г.Р.: 47]

Quant à Laverdure, c’est moi qui lui ai dit de venir.[Q.R.: 148]

- А Зеленца пригласил я. [Ц.: 123]

- Что до Зеленуды – так это я его пригласил.[Г.Р.: 58]

Quant à Fédor Balanovitch, les allées et venues de Gabriella le laissaient tout à fait indifférent.[Q.R.: 99]

- Что же касается Федора Балвановича, его совершенно не интересовали перемещения Габриеллы. [Ц.: 81]

- Что же до Федора Балановича, то ему было решительно все равно, что там делает Габриелла. [Г.Р.: 38]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении, и на русский язык передается, в первую очередь, с помощью лексических средств, как то: точно, как раз, вправду и т.д. при выражении уверенного подтверждения; -то, же, ведь, и так и т.д. при усиления значения слова; вот, такой и т.д. при подчеркивании качественно-количественной характеристики, и т.д. Например:

Il faut bien vivre, n’est-ce pas?[Q.R.: 151]

- Жить-то надо, не так ли? [Ц.: 125]

- Надо же на что-то жить, правда ведь?[Г.Р.: 59]

C’est bien ma veine.[Q.R.: 152]

- Вот такая моя невезуха. [Ц.: 127]

- Опять мне не везет.[Г.Р.: 60]

C’est bien elle.[Q.R.: 112]

- Это точно она. [Ц.: 92]

- И вправду она. [Г.Р.: 43]

Ça c’est bien les femmes.[Q.R.: 105]

- Вот они женщины. [Ц.: 87]

- Вот женщины! [Г.Р.: 41]

Il t’accusait bien de faire le tapin.[Q.R.: 102]

- Но ведь он и тебя обвинял в том, что ты промышляешь на панели. [Ц.: 84]

- Тебе же он тоже сказал, что ты клеишь клиентов на улице.[Г.Р.: 39]

Vzêtes drôlement bien roulée.[Q.R.: 142]

- Вы такая вся аппетитная. [Ц.: 118]

- У вас роскошная фигура. [Г.Р.: 55]