Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 5 из 12)

Monté (P), jesuis.

5) коммуникативный статус препозитивного элемента, т.е. является ли этот элемент центром или периферией ремы:

Brusquement (Рп), elle se lève, s’empare du paquet et se carapate (Рц). [Q.R.: 56]

6) степень употребительности синтаксической конструкции. Если конструкция превращается в лексико-синтаксическое клише, то экспрессивный эффект стирается:

Heureusement (P) que je suis timide. [G.F.-O.: 90]

Поэтому говорить о степени экспрессивности предложения с коммуникативной инверсией следует лишь после тщательного анализа всех взаимодействующих факторов. Однако, тут очевидно, что коммуникативная инверсия, как средство смыслового выделения является экспрессивной по своей природе и относится к эмфатическому выделению.

2.2 Выделительные конструкции

Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Рассмотрим их подробнее.

2.2.1 Эмфатические конструкции

При помощи эмфатической конструкции c’est... qui (que)..., c’est à qnde..., c’est... si..., voilà... que..., ilya... que..., celafait... que... и двойной эмфатической конструкции ce (celui) qui (que)... c’est... выделяют неглагольный элемент предложения. Об этом мы упоминали выше, говоря о коммуникативной инверсии, поскольку применение конструкции c’est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.

Конструкция c’est... qui... позволяет выделить подлежащее в предложении:

C’est Mme Ducastel (P) qui, pendant le dîner, mit le sujet sur le tapis. [G.F.-O.: 31]

Конструкция c'est... que... выделяет все второстепенные члены предложения:

C’est dedans (P) que se trouve l’âme de notre chair. [G.F.-O.: 30]

C’est pour ça (P) que je n’ai pas encore réussi l’Ancien Testament. [G.F.-O.: 30]

C’était la première fois depuis longtemps (P) que quelqu’un me demandait de mes nouvelles. [G.F.-O.: 200]

C’est hun cacocalo (Р) que jveux. [Q.R.: 18]

Благодаря презентативу c’est оглаголивается неглагольный элемент, тогда как частица qui (que) субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным:

Cenestpasencoredemain (P) quonrentreCenestpasencoredemain (Р), larentrée.

Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема - глагольную. Восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурой высказывания.

Конструкция c’est à qnde... употребляется для выделения субъекта действия:

C’est peut-être à mon tour maintenant de poser des questions, dit le type. [G.F.-O.: 61]

Конструкция c’est... si... употребляется обычно для выделения наречия à peine:

Tout de même (Р), c’est à peine si on distingue les gens. [G.F.-O.: 85]

Конструкции voilà... que..., il y a... que..., celafait... que... выделяет обстоятельство времени, реже прямое и косвенное дополнение:

Vlà maintenant (Р) qu’il entreprend le tonton sur ton compte. [Q.R.: 65]

Mais il y avait déjà longtemps (P) qu’il ne vivait plus. [G.F.-O.: 173]

Il y a longtemps (P) qu’il a oublié de se sentir impliqué par ce qui se passe ici-bas. [G.F.-O.: 199]

Двойныеэмфатическиеконструкции ce (celui) qui... c’est..., ce qui...c’est que, ce qui...c’est de, выделяющиеподлежащееилиегогруппу; ce que... c’est..., ce que...c’est que, ce que...c’est de, выделяющиепрямоедополнениеилиегогруппу, позволяютсохранитьнейтральныйпрогрессивныйпорядокслов:

Ce qui est sûr, c’est que c’était des sales gosses (P). [G.F.-O.: 122]

Ce qui est dommage, c’est que le monde se fiche pas mal de ce que je fais pour lui. [G.F.-O.: 191]

Ce que je préférais devenir, à l’époque, c’était le gros noir (Р). [G.F.-O.: 217]

Тема и здесь субстантивируется благодаря cequi, что подтверждается возможностью замены:

Ce qui est malheureux (T), c’est que j’ai été malade (Р) → Mais le malheur (T), с’est que j’ai été malade (Р).

2.2.2 Презентативные конструкции

Презентативные конструкции (c’estque..., ceque..., c’est… qui, ilya... qui..., voilà (voici)... qui..., me(le, la, te) voilà (voici) qui..., envoilà... qui..., voilà (voici) que..., voilà (voici) cequi..., voilà ceque..., voilà cequec’est (que) de..., etmoiqui... и т.д.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение, удивление, осуждение, возражение, неуверенность и т. п.). Например:

C’est qu’il y a des tas de marques (Р). [Q.R.: 67]

Voilà qu’il finit par m’attraper (Р). [Q.R.: 54]

La voilà qui m’agonise maintenant(P). [Q.R.: 177]

En voilà un qui me paraît bon pour la casserole (P).[Q.R.: 185]

Наиболее распространены:

1) конструкция c’estque придает разъясняющий характер:

Mon problème, с’est que j’ai trop d’amour pour pouvoir le réserver à une seule personne (Р). [G.F.-O.: 32]

C’est qu’il commence à m’agacer (Р). [Q.R.: 28]

2) конструкция ceque выражает высшую степень качественной характеристики, субъективное отношение:

Ce que tu peux être rancunier (P). [G.F.-O.: 159]

Ce qu’il est méchant! (Р) [Q.R.: 141]

3) конструкции voilà (ilya, c’est)... qui... создают эффект неожиданности, акцентируют внимание на главном:

Il y a quelque chose qui ne va pas (P), reprit l’abbé. [G.F.-O.: 192]

Alors voilà autour de moi tous les gens qui se rassemblent tout prêts à me casser la gueule (P). [Q.R.: 38]

Voilà un flic qui veut tparler (P). [Q.R.: 59]

C’est un vertige qui vous tombe dessus (P); un vertige qui rassure. [G.F.-O.: 275]

4) (et) moiqui... является обычно нежелательной неожиданностью:

Et moi qui me sens si seule... (Р) [Q.R.: 126]

Tiens, et moi qui te croyais américanophile (Р). [Q.R.: 40]

Moi qui suis venu de Saint-Montron exeuprès pour ça. [Q.R.: 110]

Конструкция может иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C’est... qui... может быть и моноремной, и диремной конструкцией:

C’est la plaisanterie qui était pas drôle (P). [Q.R.: 146]

Ce soir, c’est moi (P) qui régale (T). [Q.R.: 169]

Ilyaможет образовывать дирему в отрицательной форме:

Il n’y a que toi (Р) qui peux nous sortir de là. [G.F.-O.: 112]

Voilà можетобразовыватьдиремныйоборотсобстоятельствомвремени:

Voilà maintenant (Р) que tu sais parler les langues forestières. [Q.R.: 92]

2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения

Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. Один из членов предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) выносится в обособленный сегмент, и тем самым противопоставляется всей остальной части предложения (т.е. глагольной части). Глагольная часть представляет собой синтаксически законченное предложение. В этом проявляются аналогии сегментации с сочинением. Если глагольную часть выделить из целого, то и синтаксически, и интонационно она будет являться независимым предложением.

Между двумя частями сегментированного предложения наличествует пауза с характерным переломом интонации. Интонационно независимая глагольная часть заключает предикативную и объектную группы с фиксированным порядком слов, т.е. предложение с восходяще-нисходящим тоном. Интонационно зависимый сегмент отмечен либо восходящим тоном, что имеет место при его препозиции к глагольной части, либо низким и «приглушенным», свойственным сегменту в постпозиции к глагольной части. Следовательно, предложение с постпозитивным сегментом имеет интонацию одночленной фразы (общий восходяще-нисходящий тон), а предложение с препозитивным сегментом - интонацию двучленной фразы, в которой сегмент противопоставлен по тону (восходящий) глагольной части (нисходящий тон). Этот перелом в мелодике воспринимается как пауза [Шигаревская 1970: 33]. Например:

Leclos, onestobligé delegarder (P). [G.F.-O.: 270]

Il n’allait pas bien (P), Maxime. [G.F.-O.: 130]

Le sanglier, je le connais mieux que tout le monde (P). [G.F.-O.: 136]

Elle était vraiment givrée (P), celle-là. [G.F.-O.: 255]

При устранении предикативной паузы и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения: Jevousenailavé delavaisselle.

В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Jesavaisbienquevousviendriezбудет связанным предложением, если оно произносится с равномерной интонацией и без паузы; но то же предложение: Jesavaisbien, quevousviendriezпредставляет эмфатический порядок слов, где рема предшествует теме, если в предложении наличествует срединная пауза и второй член произносится с приглушенной интонацией.

Изменения интонации достаточно также и для превращения придаточного предложения в главное, инаоборот.

Nous étionsaujardin (P) lorsquel'orage éclata (Т) является связанным предложением, состоящим из главного и придаточного. Но если произнести его иначе, то оно будет представлять прогрессивный порядок слов, а следовательно, и логическое выделение:

A lors que nous étions au jardin (T), un orage éclata (P).

Сегментация позволяет превращать любую часть предложения в тему, а другую — в рему. Например, предложениеLa chatte ne pensait plus à ses petits disparus можнопревратитьв

La chatte, elle ne pensait plus à ses petits disparus;

либовCes petits disparus, la chatte ne pensait plus à eux;

либовPenser à ses petits disparus, elle ne le faisait plus.

В этом случае тема стоит впереди, а рема следует за ней, но порядок может быть и обратным:

Elle ne pensait plus à ses petits disparus, cette chatte.

La chatte ne pensait plus à eux, à ses petits disparus.

Выделяемый член предложения представлен в форме местоимения, личного или адвербиального или указательного - le, la, les, y, en, moi, lui, elle, eux, ça и т. п. Следовательно, этот элемент обозначен в предложении дважды, что само по себе как всякий повтор является приемом усиления.

Сегмент может предшествовать глагольной части, следовать за ней, вклиниваться в середину:

Та mère, je l’ai vue au magasin.

Je l’ai vue au magasin, ta mère.

Je l’ai vue, ta mère, au magasin.

Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Мы имеем дело с антиципацией в том случае, когда слово-заместитель предвосхищает тот или иной член предложения, к которому оно относится. Например: