Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 6 из 12)

Je savais pas (P), moi. [G.F.-O.: 28]

Elle ne s’en serait pas vantée (P), de cette idée fixe. [G.F.-O.: 40]

Elle est fatiguée (P), cette petite. [Q.R.: 25]

Elle est quand même fortiche (P), la jeunesse d’aujourd’hui. [Q.R.: 24]

Реприза представляет обратный процесс. Слово-заместитель, необходимое для понимания другого слова, следует за последним. Например:

Mais moi, je n’ai rien à me faire pardonner (P). [G.F.-O.: 159]

Et puis, tu pourras pas cacher que ta nièce, elle est drôlement mal élevée (P). [Q.R.: 22]

При антиципации структура предложения имеет вид коммуникативной инверсии, поскольку рема предвосхищает тему. В этом случае мы говорим об эмфатическом выделении. В репризе сохраняется прямой порядок слов, а следовательно, здесь уместно говорить о логическом выделении.

Наряду с простой сегментацией, вынесением одного из членов предложения в препозицию или постпозицию к группе сказуемого, в разговорной речи распространена и двойная сегментация - вынесение одновременно двух членов предложения в сегмент, более характерное, правда, для экспрессивно-насыщенной речи, чем для нейтрального по своей окраске высказывания:

Moi, la carte d'identité, je ne l`ai pas (P).

Moi, je te l’achète (P), ton carnet.

Двойная сегментация может быть представлена двумя препозитивными сегментами, двумя постпозитивными сегментами и комбинацией препозитивного и постпозитивного сегментов. Последнее построение наиболее распространено:

Moi, ça me calmait (P), de faucher. [G.F.-O.: 97]

Moi, j'y crois pas (P), à cette histoire. [G.F.-O.: 202]

Eh bien moi, la guerre, j’ai pas eu à m’en féliciter. [Q.R.: 38]

Сегментированное предложение может включать сложные формы. Тема может состоять из нескольких частей:

Moi, accepter ce compromis, vous n’y pensez pas(P)!

Il l’aimait tant (P), son enfant, ce brave homme.

Известны также и формы сегментированных предложений с вводным предложением. С одной стороны, член предложения, вынесенный в сегмент, может фигурировать внутри темы, его подлинный характер здесь выдает его повышающаяся интонация:

Soudain, un obus éclata и Un obus, soudain, éclata.

С другой стороны, этот сегмент в предложении с коммуникативной инверсией может оказаться вставленным в силу антиципации в рему, в этом случае подлинный характер вводного члена узнается по его понижающейся интонации.

Такие вводные предложения, как dit-il «сказал он», pensai-je «подумал я» и т. д., всегда относятся к синтаксической форме Р - Т, где рема находится в препозиции к теме. Об этом нам говорит их глухая интонация:

Je n’aurais jamais cru ça (Р), dit-il.

Эта же интонация сохраняется и в вводном предложении:

Je consens (P), dit-il, à vous pardonner.

Строение синтагм носит еще более дистактический характер, если антиципация подкрепляется разъединением. Особый случай разъединения, вызываемого антиципацией, представляет собой попутная антиципация. Так, например, логический порядок слов соблюден в высказывании:

Paularéussi (c'estune) chose étonnante, но он полностью нарушается в результате антиципации в:

Chose étonnante! Paul a réussi.

Но антиципация может быть и только частичной:

Paul — chose étonnante a réussi.

Этот прием называется введением (incision); вводное выражение вклинивается в высказывание, которое оно предваряет [Балли 1955: 188].

Почти все члены предложения (существительное, личное, притяжательное и указательное местоимения, прилагательное, инфинитив), кроме определения и обстоятельств-наречий, не имеющих соответствующих им слов-заменителей, например обстоятельств образа действия и времени - определителей в широком смысле слова, могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере [Шигаревская 1970: 35]. Например:

Ecrivain à onze ans, c’est quand même rare (P). [G.F.-O.: 235]

Elle ne pouvait pas la garder pour elle (P), cette haine. [G.F.-O.: 219]

Il fallait la comprendre (P), Mlle Avisse. [G.F.-O.: 218]

J’avait le coeur serré, car je l’aimais bien (P), cette vache. [G.F.-O.: 209]

Qu’est-ce que vous lui voulez (P), à notre père? [G.F.-O.: 156]

Moi, ça ne m’étonne pas (P). [G.F.-O.: 138]

3. Лексические средства

Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, иинтонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения. Необходимо разобраться, какие лексические средства применяются в целях логического выделения, а какие - эмфатического.

Одним из основных средств смыслового выделения являются детерминативы. Здесь важно уточнить, что неопределенные детерминативы часто выделяют рему или монорему, определенные — тему, поскольку неопределенный артикль un в выделительно-конкретизирующей функции служит средством введения новой информации, тем самым оформляя смысловой центр высказывания. Определенный же артикль le в данном предложении указывает на уже известный предмет, о котором шла речь в предыдущем контексте, и, следовательно, не несет никакой новой информации и является темой в предложении.

Un vieillard était assis près de la porte (Р).

Le vieillard (T) était assis près de la porte (Р).

Первое предложение является примером комплексной ремы, во втором предложении уже четко видна тема - Levieillardи глагольная часть, представляющая рему высказывания - étaitassisprèsdelaporte. Здесь становится очевидно, что в данном случае мы имеем дело с логическим выделением, поскольку порядок слов и интонация в предложении не нарушены. Поэтому неопределенный артикль позволяет не прибегать к инверсии.

Правда, неопределенный артикль un в выделительной функции может иметь эквивалентом эксплицитное определение, восклицательную интонацию. Он придает выражению оттенок экспрессивности.

- Un caractère (Р), songea-t-il (T).

Существуют также и другие лексические средства, применяемые с целью передачи актуальной информации. Это выделительные частицы, которые могут присоединяться к разным членам предложения. В роли выделительных частиц могут выступать наречия, прилагательные, группы слов, местоимения, фразовые частицы. Считается общепризнанным, что частицы входят в систему актуализации, поскольку способны внести дополнительные смысловые оттенки. Трудности возникают при определении роли частиц в актуальном членении: какую часть сообщения могут выделять частицы – тему или рему, в каких целях употребляются те или иные частицы – в целях логического выделения или эмфатического. Мы считаем, что частицы являются показателем и ремы высказывания, и темы.

Длявыделениятемыиспользуютсятакназываемыеотделители (isolants): quant à..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., à propos de. По своей функции они близки к препозитивному сегменту расчлененных предложений. Небольшая разница состоит в том, что они более явно противопоставляют данный элемент другим возможным. Например:

Quant à l’hypothèse d’un casseur convoitant les éconocroques à Gabriel, elle prêtait à sourire (P).[G.F.-O.: 154]

Для выделения ремы могут быть использованы лексемы (слова, принадлежащие к различным частям речи: наречия, прилагательные, группы слов): bien, donc, même, précisément, notamment, voir, seulement и т.д. Они могут сопровождать слова разных частей речи либо включаться непосредственно в общий состав предложения:

La situation est bien trop grave (Р). [G.F.-O.: 109]

Elle se retrouvera bien toute seule (P). [Q.R.: 40]

Mais j’ai un tel (P) vide en moi que je (T) ne suis jamais rassasié (Р). [G.F.-O.: 11]

Elle avait si peur (P) de se faire remarquer (T) qu’elle se statufiait (Р). [G.F.-O.: 105]

Répète un peu voir (Р), qu’il dit Gabriel. [Q.R.: 10]

Tu sens rien bon (Р), dit l’enfant. [Q.R.: 11]

Семантика некоторых лексем, употребляющихся как лексическое средство выделения, ослабляется. Например, наречие bien, в качестве усилительного средства может десемантизироваться, терять свое значение «хорошо» и, в зависимости от контекста, получать самые различные значения:

Il me fallut bien dix minutes (P) avant de pouvoir mettre la main sur le papier. [G.F.-O.: 109]

C’était bien la peine (Р) de m’en occuper. [G.F.-O.: 270]

Mais je vous avais bien écrit (P) que j’arrivais aujourd’hui. [G.F.-O.: 27]

Souvent, on aurait bien besoin de lui (P). [G.F.-O.: 86]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении и усиливает их значение.

В постпозиции к вопросительному наречию, сказуемому или местоимению союз donc может выступать как усилительная частица. В этом случае, donc передает различную степень настойчивости, нетерпения:

Va donc te coucher (P). [Q.R.: 30]

Laisse-le donc continuer (P). [Q.R.: 38]

Функцию усилительной частицы выполняет также и глагол voir, сочетаясь с различными глаголами:

Répète un peu voir (Р) ce que t’as dit. [Q.R.: 27]

Лексема seulпоказывает исключительность, неповторимость и выделяет подлежащее в простых предложениях, в сложноподчиненных предложениях (в главной части), в сложносочиненных предложениях, в сегментированных построениях и в презентативных конструкциях. Например:

C’est souvent la seule chose (Р) qui reste, chez les gens. [G.F.-O.: 78]

C’est la seule fois (P) où je l’ai vu à peu près détendu. [G.F.-O.: 173]

Наречие même, например, подчеркивает важность, значительность лица или предмета, усиливает значение слова или словосочетания, способствует выражению экспрессии, и может выделять подлежащее или дополнение:

Souvent, la mort fuit ceux-là mêmes (P) qui cherchent à la rattraper (P). [G.F.-O.: 274]

Je suis même la personne (Р) qui, depuis la mort de maman, me plaît le plus au monde (P). [G.F.-O.: 59]

Je vous ai même trouvé un achéteur (P). [G.F.-O.: 99]

Elle allongea même la tête (Р), pour voir ce que ça donnait. [G.F.-O.: 79]

Même les arbres les plus forts (P), comme les frênes de la haie, commençaient (T) à se courber de découragement (P). [G.F.-O.: 108]

Elle n’est même pas capable d’écraser la mouche (P). [G.F.-O.: 260]

Функция лексемы même заключается в непосредственном выдвижении на первый план информации, представляющей наибольшую ценность, а также в выражении субъективной оценки, что указывает нам на эмфатическое выделение. Элемент, сопровождающийся лексемой même, оказывается в позиции акцентного выделения.