Смекни!
smekni.com

Фразеологические варианты во французском языке (стр. 2 из 7)

А. Сочетания знаменательного слова со служебным

Различают следующие разновидности этого типа:

Знаменательное слово с предшествующим предлогом:

а) предлог + существительное – à souhait;

б) предлог + прилагательное – engrand, à sec;

в) предлог + числительное – à deux;

г) предлог + инфинитив – à mourir.

В сочетании знаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основном связующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи с последующим знаменательным словом и не представляет собой фразеологической единицы.

Существительное с местоименным прилагательным:

а) притяжательное прилагательное – tagueule;

б) неопределенное прилагательное – quelquesot, toutlemonde;

в) вопросительно-восклицательное прилагательное – quellemisère!

Артикль в большей степени подвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чем сочетание существительного с артиклем любой формы (desnèfles!; lajambe!) не рассматривается как фразеологическое.

Глаголы с приглагольным объектным местоимением:

en vouloir, ne pas y regarder ит.п.

Глагол-связкаспредикативом:

resterbaba, setrouverbien.

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов

Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:

1. Существительное с зависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное может иметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметь различную структуру:

а) существительное с предлогом и артиклем - lemotdel’énigme, auboutdumonde;

б) существительное с предлогом без артикля – motd’ordre, demémoired’homme;

в) существительное с артиклем без предлога – quarantaineleroy.

(Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);

г) существительное без предлога и без артикля – maitrecoquin;

д) прилагательное, числительное, причастие le Nouveau Monde, mine chiffonnée, les quatre mendiants;

е) инфинитив – contes à dormir debout;

ж) наречие – mise bas.

2. Местоимение с зависимым словом:

unautremoi-meme.

3. Глагол с зависимым словом.

Зависимым членом может быть:

а) существительное без предлога и без артикля – tourner casaque;

б) существительное без предлога с артиклем – courirlemonde;

в) существительное с предлогом без артикля – mettreenpièces;

г) существительное с предлогом и с артиклем – marchersurlescharbonsardents;

д) наречие – mettrededans;

е) прилагательное или причастие в функции наречия – boiresec; jouerserré;

ж) прилагательное с предлогом – mettre à sec;

з) числительноеспредлогомибезнего – se mettre en quatre; ne faire ni une ni deux;

и) инфинитивспредлогомибезнего– donner à boire et à manger; faire sauter.

4. Прилагательное или причастие с зависимым словом: frais émoulu.

5. Наречие с зависимым словом: loin de là.

Отрицательное наречие с зависимым словом: jamaisdelavie, pasdequoi.

6. Сравнительные обороты (с глаголами или прилагательными):

long comme un jour sans pain, plus mort que vif.

7. Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.

8. Абсолютные обороты.

Это непредикативная структура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (direqch) lamainsurlaconcience, (revenir) lesmainsvides.

В. Предикативные сочетания и предложения

1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:

les mains lui démandent de...

Сочетания личной формы глагола с самостоятельным местоимением:

çava, çamarche.

2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:

chacunsongout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autantd’avis, chaquepays, chaquemode.

3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà unbeaumiracle!,autrepairedemanches.

4.Предложениядвусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?

Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)

Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).

Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующие определения.

Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.

Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:

1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);

2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;

3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;

4. общность образа.

При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.

Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.

Типы вариантности компонентов:

поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoirunechandelle à qn – devoiruncierge à qn«быть очень обязанным кому-то».

формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher)commeunetortue «тащиться как черепаха».

основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie – gagnersonpain (savie) «зарабатывать себе на жизнь».

в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre) aunez «ударять, бить в нос (о запахе)».

Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.

Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoirune (belle, fameuse, fière) chandelle à qn – devoiruncierge (unbeaucierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoiruncierge, unbeaucierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelleявляется константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «приниматьчто-л. зачистуюмонету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг. «томиться напрасным ожиданием».

Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarterdubon (dudroit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoircausegagnée (avoir, obtenirgaindecause) «взять верх».

Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.

Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:

а) числомименисуществительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;

б) формойартикляилизаменойартиклядетерминативом, илиопущениемартикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;

в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): fairelemarché deqn – fairesonmarché; donnerdumal à qn – sedonnerdumal;

г) различиями в порядке слов: mermauvaise – mauvaisemer;

д) различиемсубъектно-объектныхотношений: ça me tourne les sangs - j’en ai les sangs tournés.

Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты. Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, c’est) lereversdelamédaille.

Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вотполныеикраткиевариантыфразеологизмовразногопроисхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.