Смекни!
smekni.com

Фразеологические варианты во французском языке (стр. 4 из 7)

Несмотря на наличие относительно невысокого числа вариативных ФЕ, соотносимых с этой ЛСГ, остановимся на вариантности не опорныхкомпонентов. Если в ФЕ со значением avoir (obtenir, acheter) qchpourunmorceau (uneboucheedepain) 'купить что-либо за бесценок' вариантность вербального и субстантивного компонентов относится к распространенному во французском языке типу — заменяемый и заменя- нющий компоненты входят в одну ЛСГ, то просторечная ФЕ coller (jlanquer) unpainaqn 'дать кому-либо затрещину' представляет собой менее распространенный тип вариантности. ФЕ в форме collerunpainaqn, не теряющая мотивированности, поскольку в просторечии pain имеет значение 'оплеуха, затрещина', является инвариантом в синхронии, хотя структура исходного переменного сочетания collerunpainsurlagueuleaqn 'дать кому-либо затрещину' подтверждает, что этимологическим инвариантом был именно этот. Французскойфразеологии известны примеры сокращения структуры переменного сочетания — например, sefairedescheveux 'портить себе нервы', возникшее параллельно ФЕ sefairedescheveuxblancs (значение то же). Эллиптическая форма варианта ведет к тому, что ФЕ постепенно теряет мотивированность, которая не опирается на смысловую структуру исходного переменного сочетания.

Незначительная вариантность субстантивных компонентов, входящих в ЛСГ «соматизмы», «зоонимы», «продукты питания», а также вариантность субстантивных компонентов ФЕ, образованных опорными лексемами ЛСГ глаголов активного действия, движения, состояния, приводит к утверждению, что вариантность конкретных существительньных — компонентов ФЕ не является неотъемлемой чертой фразеологии французского языка. Вариантность субстантивных компонентов рассмотренных ЛСГ отличается следующими особенностями: а) варьирование в рамках одной ЛСГ; б) варьирование в рамках различных ЛСГ; в) одновременное варьирование в рамках одной и разных ЛСГ.

Поскольку большое значение в формировании французских ФЕ имеют глаголы, входящее в состав ограниченного круга ЛСГ, то очевидна необходимость анализа вариантности глагольных компонентов — опорных единиц наиболее «популярных» во фразеологии ЛСГ — глаголов движения, активного действия, говорения.

Вариантность ФЕ, включающих глаголы движения, активного действия и говорения

Из ЛСГ глаголов движения были отобраны глаголы со значением направления движения: aller — venir, entrer — sortir, monter — descendre, являющиеся компонентами-символами. Глагол aller, в отличие от приведенных глаголов движения (venir, entrer, sortir, monter, descendre), допускает фразеологическую вариативность с глаголами marcher, courir, descendre в компаративных и обычных ФЕ: aller (marcher) ommeunetortue'тащиться медленно как черепаха'; aller (marcher) commesurdesroulettesразг. 'идти как по маслу'; aller (courir, marcher, trotter) commeunBasque 'идти, бежать очень быстро'; aller (courir) commeunchatmaigre: а) бежать высунув язык; б) разг. гоняться за юбками, aller (descendre) auxnouvelles 'пойти разузнать о чем-либо'.

Таким образом, aller варьирует в рамках ЛСГ глаголов движения. Кроме того, в ФЕ, образуемых alter, наблюдается вариантность не только вербальных, но и субстантивных, и адъективных компонентов. Подобных примеров немного: aller (manger) 1'herbe (oulespissenlits) parlaracine (fumerlesmauvesparlaracine) 'сыграть в ящик, умереть'; allerdesonpiedgaillard (ouleger, mignon) 'путешествовать без особых затрат'; faireallerqnbon (oubeau, grand) train: разг. а) не щадить не давать спуску; б) заставить плясать под свою дудку; в) быстро, без проволочки делать что-либо. Варьируемые компоненты имеют один, либо двасубститута. При вариантности вербального компонента в некоторых случаях выявляется шесть субститутов (при норме — четыре): allers'asseoir (secoucher, sefairefiche, sefairelanlaire, sefairependreailleurs, selaver; lit. allersepromener) 'убраться ко всем чертям'.

При вариантности субстантивных компонентов их взаимозамены возможны как в рамках одной ЛСГ, так и вне ее: 1) aller аи fildel’еаu (аufiloucourant) 'предоставить событиям идти своим чередом'; 2) allersonpetitbcnnommedechemin (detrain) а) идти своим чередом, б) идти потихоньку, полегоньку; 3) allermangerlherbe (lesplssenlits) parlaracineразг. 'сыграть в ящик, умереть'. Во втором случае вариантные существительные chemin, train не входят в одну ЛСГ, но оба ассоциируются с идеей движения. В этом же примере глагол aller варьирует с continuer, не входящим в одну лексико-семантическую группу, но близким по значению в рамках устойчивого сочетания allersonpetitbonhommedechemin — continuersonpetitbonhomrnedechemin. Одним из редких явлений вариантности является замена инфинитива его причастием настоящего времени — например, s'enallermourir (mourant) 'умирать'.

Что касается взаимозамен адъективных компонентов ВФЕ, то они связаны не столько со значением этих прилагательных, сколько с их положительной оценкой (что и лежит в основе их вариантности): allerdesonpiedgaillard (leger, mignon) разг. 'путешествовать без особых затрат'; sortirparlabonne (grande) porte 'с честью уйти в отставку'.

Глагол venir не всегда варьирует в образованных им ФЕ; вариантности подвержены некоторые вербальные и адъективные компоненты этих ФЕ: laisser (voir) venir 'спокойно выжидать'; sentir (voir) venir 'угадывать чьи-л. намерения'; venirdesonpied, (plussouventdesonpiedleger) 'придти пешком'. Последний пример интересен тем, что в синхронии инвариантом является не эллиптированная форма ПС (о чем говорилось выше), а форма исходного сочетания. При вариантности venir происходит взаимозамена в одной ЛСГ глаголов движения — revenir (venir) de 1'autremonde 'остаться в живых'. Эта тенденция подтверждается глаголами sortir, descendre, monter, entrer: sortir (s'enaller) bredouille 'уйти ни с чем'; revenir (sortir) baguessauves 'благополучно выйти из беды'; rentrer (entrer) danslechou: а) врезаться, вонзиться; б) накинуться, ринуться; descendre (entrer) dansl'arène'вступать на поприще'; aller (descendre) aupays 'поехать к себе в деревню'; montersurPegase (enfourcher Реgase) 'заниматься поэзией'; menеrqnenbateau (monterleouenbateauaqn) 'обманывать, втирать очки', passer (monter) surlebiilardпрост. 'попасть на операционный стол'; gravir (monter) soncalvaire 'идти на Голгофу', 'страдать'. Глагол entrer в ФЕ entreraubarreau имеет параллель, возможную только во фразеологии,— entrer (etreinscrit) aubarreau 'стать адвокатом' в связи с тем, что обе ФЕ имеют идентичное значение. Вариантностьвозникает в силу того, что в исходных ПС entreraubarreau — etreinscrit аи barreau используются контекстуальные синонимы entrer и s'inscrire. Иногда используются антонимы, например: sortir — revenir в ФЕ sortir (revenir) baguessauves 'благополучно выйти из беды'.

Глаголы движения проявляют тенденцию к взаимозаменам с глаголами других ЛСГ: monter (prendre) aunez 'бить, ударять в нос' (о запахе); guinder (monter) jusqu'auxnues: а) выражаться высокопарно; б) строить неосуществимые планы; baisser(monter) asoncran 'приспосабливать к своим целям'; sedresser (monter) sursesergots: а) хорохориться; б) важничать; basser (descendre) d'uncran 'уменьшаться, убывать; avoir (ensortir) avecunpieddenezразг. 'остаться с носом'; fairedubonirnent(sortirdesboniments: а) заговаривать зубы; б) завлекать.

Глаголы активного действия prendre, jeter, frapper, battre проявляют разные тенденции при варьировании. Компонент ФЕ prendre осуществляет взаимозамены с глаголами других ЛСГ: avoir (prendre) de 1'avancesurqn 'опередить кого-либо'; avoir' (prendre) desairspenchesразг. 'иметь томный вид, рисоваться'; sefaire (prendre) lapartdulion 'отхватить себе львиную делю'. Такая же особенность свойственна глаголу battre, но в рамках одной ЛСГ: battre (sonner) l’арреl 'бить тревогу'; battreauxchamps (sonnerauxchamps): а) выступать, снаряжаться; б) приветствовать барабанным боем. Frapper и jeter варьируют в рамках ЛСГ глаголов активного действия, осуществляя взаимозамены с одними и теми же глаголами, например, с фундаментальным mettre: jeter (mettre, repandre) 1'alarmeaucamp 'нагнать страх'; frapperd'embargo (mettre 1'embargo) разг. 'наложить запрет'; enjeter (enmettreuncoup) 'приложить большие усилия' или с разными: donner(frapper) delacorne 'бодать, бодаться'; frapper (porter) juste 'попасть в цель'; allumer(oujeter, seiner) lebrandondeladiscorde 'сеять смуту'. В ФЕ, образуемых глаголами активного действия, варьируют их субстантивные и (реже) адъективные компоненты. Например, prendre garde a un dernier (ou a un sou) 'бытьскупым, скряжничать'; prendre consei de son bonnetde nuit (ou de son oreiller) 'обдуматьчто-либозаночь'; prendre qn par son endroit faible (ou sensible) 'затронутьчьe-либослабоеместо'; jeter le brandon de l’emeute (ou de la discorde) 'подниматьмятеж', 'сеятьсмуту'; jeter dans le plateau (ou sur leplateau de la balance) 'броситьначашувесов'; battre le chien devant le lion (ou le loup) 'битьсобакувназиданиельву'.

Вариантность именных компонентов вербальных ФЕ подтверждает особенности варьирования именных компонентов в ФЕ других функциональных классов. В этом процессе широко представлены существительные одних и тех же ЛСГ независимо от их конкретности или абстрактности: sou — denier, bonnet'denuit — oreiller, lion — loup, emeute — discorde. Что касается варьирующих прилагательных, то в системе языка они входят в один синонимический ряд, например, faible -— sensible. Следовательно, закономерности варьирования для компонентов ФЕ, независимо от того, являются ли они опорными или нет, за небольшим исключением сходны.

Подтверждением уже замеченных тенденций варьирования глагольных компонентов представляются и глаголы говорения: а) варьирование в рамках одного ЛСГ; б) варьирование с глаголами разных ЛСГ; в) комбинированное варьирование — с глаголами одной и разных ЛСГ одновременно (эта тенденция прослеживается, довольно редко, но примеры имеются для слов-компонентов, входящих в различные ЛСГ).

Две последние тенденции особенно свойственны глаголу parler. Он варьирует с глаголами: а) других ЛСГ (мышления) parler (raisonner) en 1'air 'говорить необдуманно, впустую'; б) одновременно с глаголами ЛСГ говорения: parler (s'adresser) aucoeur 'задеть за живое'; в) с глаголам движения — parler (alhr, allerdroit) ancoeur 'найти путь к чьему-либо сердцу'. Подобные особенности вариантности касаются и глагола dire: dire (couler, glisser, souffler) unmot: а) шепнуть на ушко; б) замолвить словечко; причем первые два глагола не входят в ЛСГ говорения, входит только souffler. Глаголу raconter (ФА-фразеологическая активность — 10 ФЕ) вариантность не свойственна, хотя oн более фразеологически активен, чем prononcer (ФА — 4 ФЕ) и отличается более высокой частотностью, чем causer.