Смекни!
smekni.com

Фразеологические варианты во французском языке (стр. 3 из 7)

Наиболее часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:

а) Компоненты фразеологических вариантов являютсяидеографическими либо стилистическими синонимами: secasserlatetecontrelesmurs (или lamuraille).

При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: semonterlatete (или lebourrichon).

б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только вданных сочетаниях: jeter (или semer) desmarguerites (или desperles) devantlespourceaux; éventer (или découvrir) lamèche; faire (или manger) maigre.

Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre) lesmainsdeqn.

Постепенно в языке вырабатываются целые ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основе которых образуются единицы, выступающие как варианты. Вотнекоторыеизэтихрядов: figure – mine – visage – tete – gueule; tete – esprit – cerveau – cervelle; façon – manière.

Существительные, обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимся частой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируются способы выражения интенсивности: sedonnerbeaucoupde (или dediable, decinqcentsdiables).

Сравнительно легко заменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или отрицательную эмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится со стиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: fairemauvaise (или triste, grise) mine à...

в) Взаимозаменяемые компоненты относятся один к другому какродовой термин к видовому: mangerl’herbe (или lespissenlits) parlaracine; s’enmordrelesdoigts (или lespouces); n’avoirrien à mettresousladent (или souslesmolaires).

Обычно возможность использования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя, например, сказать s’enmordrelesindex. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметь более широкую вариантность: muetcommeunpoisson (или unecarpe, uneborne).

г) Взаимозаменяемые компоненты соотносятся как члены однойсемантической категории, как видовые термины, охватываемые болеешироким родовым понятием: unmorceauderoi (или decardinal); enunmotcommeencent (или commeenmille).

В этих случаях особенно наглядным становится то обстоятельство, что фразеологические сочетания суть особые образные сочетания смысловых категорий, причем эти категории могут реализовываться различными словами. Вариантомвыражения aller manger l’herbe par la racine являетсяединица fumer les mauves par la racine. При значительном лексическом расхождении обе они сводятся к более широкой общей формуле: «делать с подземной частью какого-то растения что-то такое, что обычно делается с его надземной частью», т. е. «оказаться под землей», откуда: «быть в могиле». Значение «иметь другие заботы» во французской фразеологии представлено в виде сочетания понятий: «делать что-то с другим зверем», причем в конкретных реализациях могут быть названы различные действия и животные: avoird’autreschats (или chattes, chiens, tigres) à fouetter или à fustiger, à peigner, à peloter).

Таким образом, avoird’autreschats à fouetter, avoird’autrestigres à peigner выступают как варианты одного и того же фразеологического выражения при почти полном лексическом расхождении.

Вариантный характер многих компонентов ФЕ раскрывает корреляцию фразеологического уровня с другими подсистемами, с которыми он пересекается и взаимодействует в процессе функционирования. Как и константные, вариантные ФЕ (ВФЕ) сохраняют свою мотивированность: их значение небезразлично к значениям компонентов и их автономных аналогов. Так, ВФЕ boire (avaler) lecalice (lacoupe) jusqu'alalie 'испить чашу до дна' — полностью мотивированная ФЕ, опирающаяся на обобщенное значение ПС, подвергшегося переосмыслению в форме метафоры.

Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s'ecarterdubon(dudroit) chemin 'сбиться с пути истинного'; abattre (jouer, mettre) cartessurtable 'играть в открытую'; avoircausegagnee (avoir, obtenigaindecause) 'взять верх'; fairelecafard (flanquer, foutreleca-fard) 'вогнать в меланхолию'; connu (decrie) commeleloupblanc'хорошо известный'.

Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов, аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие — конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.

Материал анализа ряда ЛСГ литературного языка (вариантность средств выражения является непременным качеством развитого литературного языка), дает возможность уточнить виды возможных вариантов в образуемом членами этих ЛСГ массиве ФЕ и определить их регулярность на уровне языка или на уровне фразеологии.

Вариантность ФЕ, включающих соматизмы

В ЛСГ соматизмов более фразеологически активной является лексема tete; 70 ФЕ с этим компонентом вариантны. Вариантности подвержены компоненты — аналоги разных частей речи; часть взаимозаменяемых компонентов подтверждает регулярность замен на уровне языка: tetechau.de (brulee) 'горячая голова'; idee (pensee) dederrierelatete 'особое мнение'; accutnuler (amener) descharbonsardentssurlatetedeqn 'отплатить добром за зло' (выделенные компоненты — лексические синонимы). Другие ФЕ с компонентом tete подтверждают регулярность замен на фразеологическом уровне, хотя некоторые из них (avoirlateteembarrassee (lourde, pesante) 'плохо соображать' имеет смысл рассматривать, как комбинированный тип соответствия — лексическая синонимия компонентов lourde, pesante, с одной стороны, фразеологическая взаимозаменяемость ФЕ avoirlateteembarrassee и ее вариантов avoirlatete (lourde, pesante) — с другой.

Фразеологическая замена компонентов — не лексических синонимов представлена в следующих примерах: agir (payer) detete 'действовать здраво'; bonnetete (teteposee, rassise) 'разумный человек'.

Количество вариантных ФЕ с компонентом tete составляет более четверти от всех ФЕ, образуемых этой лексемой; количество ФЕ, где варьирует tete, равно двенадцати. Вариантность лексем-символов с высокой фразеологической активностью, к которым относится tete, нельзя рассматривать как типичное явление.

Компоненты-субституты tete относятся к разным стилистическим пластам (просторечному и фамильярному) — baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличие в ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, что проблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов во французском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение 'голова', являются членами синонимического ряда с доминантой tete и, следовательно, образуют с этим компонентом регулярную вариантность. Перечисленные лексемы не являются синонимичными tete, поэтому подобная вариантность возможна только в рамках ФЕ, т. е. на фразеологическом уровне.

Существительные-субституты tete, образующие с точки зрения системы языка варианты, выбраны не произвольно, поскольку значение слова-компонента или элементы его значения способствуют формированию значения ФЕ. Возможность подобной субституции (tete — bidonetc.) обусловлена ассоциацией с формой головы, вызываемой денотатами перечисленных существительных. Во французском языке лексема 'голова' отличается вариантностью, основанной на взаимозамене слов, относящихся к одной ЛСГ: например, ЛСГ «соматизм» — sepayerlatete (lageue-le) deqn 'смеяться над кем-либо'.

Для французского языка именно этот тип вариантности представляется наиболее типичным. Высказанное утверждение подтверждается данными ЛСГ «зоонимы».

Вариантность ФЕ, включающих зоонимы

Приводимый ниже пример показывает вариантность не только вербального, но и именного компонентов: avoird'autreschats (chattes, chiens, tigres) afouetter (afustiger, apeloter) 'иметь другие заботы'. Взаимозаменяемые субстантивные лексемы — chats, chattes, chiens, tigres относятся к одной ЛСГ»— «зоонимы». Вербальные компоненты этой ФЕ представляют собой комбинированный тип вариантности, так как fouetter и fustiger входят в один синонимический ряд. Peigner и peloter заменяют друг друга, как fouetter и fustiger, но нафразеологическом уровне. Возможность подобной взаимозаменыопределяется тем, что каждое из четырех сочетаний идентично другим по образности и по значению (действия, обозначаемые названными глаголами, в равной степени бесполезны в отношенииживотных), что объясняет наличие четырех разных по семантике глаголов. Субстантивная лексема-символ chien фигурирует в ряде ФЕ, иллюстрирующих вариантность компонентов, аналоги которых не являются лексическими синонимами — lepremierchiencoiffe (vcnu) 'первый встречный'; faire (etre) commelechiendujardinier 'быть собакой на сене'; avoird'autreschiens (chats, chattes, tigresetc.) afouetter (afustiger, apeigner, apeloter) 'иметь другие заботы'.

Вариантность ФЕ, включающих обозначение продуктов питания

Если вариантность ФЕ, включающих компоненты – обозначения продуктов питания, для французского языка несколько более релевантна, чем для русского, то число существительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать, довольно незначительно:

1) glisser sur une pelure de banane — glisser sur une peau de banane 'потерпетьнеудачуиз-заничтожнойпомехи'; 2) moule a gaufres — rnoule apastillesпрост, 'рябоелицо'; 3) gagner son pain a la sur de son front — gagner sa vie a la sueur de son corps 'зарабатыватьнахлебвпотелица'.

В первом и втором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных к одной ЛСГ — «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существует ассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическом уровне. Пример редупликации исходного существительного chouв ФЕ lechou (chouchou) desesparents 'баловень' не относится к вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.