Смекни!
smekni.com

Фразеологические варианты во французском языке (стр. 6 из 7)

Благодаря анализу многочисленных примеров возникает возможность увидеть два направления в образовании фразеоло-гическихвариантов: от общего значения к частному и от частного кобщему. Оба они четко прослеживаются при cинонимической замене и при замене компонентов, относящихся к одной ЛСГ, однако первая тенденция проявляется чаще. Этот факт можно объяснить тем, что при переходе от абстрактной к конкретному возникают дифференциальные семы или часть их утрачивается (Гак,1977).

Рассмотрим несколько случаев синонимической замены компонентов ФЕ, осуществляемой в направлении от общего к частному. ВФЕ parleracoeurouvert 'поговорить по душам' (букв. 'разговаривать с открытым сердцем') — causeracoeurouvert.

Вербальный компонент заменен синонимичным глаголом cau-ser, который, кроме общей с parler архисемы говорения, имеет дифференциальные семы неофициальность и длительность. При семантическом согласовании с постоянным контекстом ВФЕ компонент causer сохраняет дифференциальные семы, свойственные ему вне ВФЕ, наличие которых подчеркивает конфиденциальный характер беседы. В связи с этим положительная оценочность варианта выше, чем у исходюй ВФЕ, возрастают также его эмоциональность и экспрессивность: J'attendscetteoccasiondecauseracоeurouvert (P.F.). Вариант passerunmauvaisquartd'heure 'пережить неприятные минуты', 'туго, солоно прийтись' (букв.'провести плохую четверть часа') — passerunsalequartd'heure также характеризуется более высокой по сравнению с инвариантом экспрессивностью за счет усиления отрицательной оценки. По сравнению с компонентом mauvais'плохой'; sale 'мерзкий, гнусный, отвратительный' обладает целым рядом дифференциальных сем высокой степени отрицательности: vouspasseriezunsalequartd'heure (P.P. — pressefr.)

Присущие ему отрицательные семы проявляются у bourré в составе ВФЕ, что усиливает эмоциональность, экспрессивность и отрицательную оценочность фразеологического варианта. АФЕ pleinacraquer 'полный до отказа' (букв. 'такой полный, что может лопнуть') — bourreacraquer: Се métrospecialetaitbourreà craquer (PF). Замена компонента рlein 'полный' функциональным прилагательным bourré à craquer 'набитый' также идет по линии от общего значения к частному, что приводит к образованию потенциальной АФЕ. Помимо сем, общих с plein, компонент bourré обладает также дифференциальной семой высшей степени качества, в связи с чем более полно осуществляется семантическое согласование компонентов (Гак,1977). В результате oбновления АФЕ значительно возрастает экспрессивность фразеологического варианта, а оценочность исходной АФЕ становитсяотрицательной.

ВФЕ raisonner comme une cruche 'нестивздор, чепуху' (букв. 'рассуждатькаккружка') — raisonner comme un pot: «Tu raisonne comme un pot.» (P. Vialar). В приведенном примере компонент cruche 'кружка, кувшин' компаративной ВФЕ заменен синонимичным ему pot, обладающим более широкой семантикой и обозначающим кроме 'кружки' и 'кувшина' еще и другие виды сосудов. Значение компонентов, составляющих компаративную часть ВФЕ, ослаблено, вместе — commeunpot —они имеют значение 'нелогично, неправильно'. Поэтому субстантивный компонент pot может быть заменен любым существитильным — обозначением предмета, не вызывая при этом альтернацию экспрессивности, эмоциональности и оценочности соответствующей ФЕ.

Из приведенных примеров следует, что синонимическая заменакомпонентов ФЕ, идущая по линии от общего к частному,очевидно, несет больший заряд экспрессивности, чем замена в направлении от частного к общему.

Обратимся к примерам замены компонентов ФЕ, относящихся к одной ЛСГ.

Слова, обозначающие более общие понятия, обычно бывают менее выразительными, возможно, потому, что имеют меньшее число дифференциальных сем.

ВФЕ senoyerdansunverred'eau'теряться перед самым ничтожным препятствием' (букв. 'тонутьвстаканеводы') —se noyer dans une coupe d'eau: «Je manqur de ressort, je me noie dans une coupe d'eau» (Simenon). Замена компонента verre 'стакан' существительным coupe 'бокал, кубок' (оба принадлежат к одной ЛСГ и находятся в отношении координации) удивляет непривычной сочетаемостью: 'бокал воды'. Именно необычность такого словоупотребления повышает экспрессивность варианта, не влияя на его оценочность.

ВФЕ aller plus vite que les violons разг. 'слишком торопиться', 'чрезмерно ускорять ход дела, опережать события' (букв. 'идтибыстрее, чемскрипки') — aller plus vite que la musique: «N'essayez pas d'aller plus vite que la musique» (M. Ayme). Варьирование компонентов violons 'скрипки' — musique 'музыка', находящихся в отношении субординации и происходящее в направлении от частного к общему (от инструмента к результату игры), можно определить как метонимическое.

ВФЕ acheterchatenpoche 'купить что-либо за глаза', 'купить кота в мешке' (букв.'купитькотавкармане') — prendre chat en poche: «Je ne prends pas chat en poche» (V. Saint-Val). Замена компонентов acheter — prendre, происходящая в направлении от частного к общему в составе одной ЛСГ, вызвана стилистической дистрибуцией (субъектом фразеологического варианта в данном случае является лицо, а не предмет или абстрактное понятие, как обычно).

ВФЕ donnerenpature 'отдать на съедение, на растерзание кому-либо' (букв. 'отдатьподпастбище') — servir en pature: «Sa famille servie en pature a la curiosite populaire» (M. Druon). Замена компонентов ВФЕ donner 'давать' — servir 'подавать' идет от общего к частному. В отличие от исходной ВФЕ, предполагающей безразличие в отношении к жертве, отданной на съедение, фразеологический вариант указывает на определенное намерение говорящего.

СФЕ minededeterre 'вид как у утопленника, краше в гроб кладут' (букв, 'вид выкопанного покойника') — visagededeterre: elleavaitunvraivisagededeterre (J.-L. Curtis). Замена компонентов ВФЕ minededeterre — visagededeterre проводится в направлении от общего к частному, т. е. также в отношении субординации, так как visage 'лицо' не имеет значений 'наружность', 'внешность', преобладающих в семантической структуре компонента mine.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ вариантных ФЕ выявляет специфику употребления ограниченного круга и числа лексем-субститутов. При изучении вариантности ФЕ принципиально разграничение понятий – инвариант и вариант ФЕ, величин переменных и определяемых только в синхронии. Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы, наиболее употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка. Вариантность компонентов ФЕ не является их постоянной характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот. Фразеологические варианты тождественны по характеру образности, качеству и количеству значений, а также по синтаксическим функциям. Семантический инвариант способен обеспечить существование фразеологических единиц и, следовательно, сохранить их тождество даже в условиях отсутствия лексического инварианта.


ЛИТЕРАТУРА

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.

3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

4. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

5. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.

6. Гак В.Г. О стуктурно-семантических группах во французской фразеологии, « Иностранный язык в школе», 1959,№5.

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии. Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера, М., 1963.


Лексикализация и идиоматика

Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Существует два вида словосочетаний: свободные и лексикализованные. Свободные словосочетания – словосочетания, в которых общее значение складывается из суммы значений отдельных слов, например, железная скамья. Свободными сочетаниями слов занимается синтаксис. Лексикализованные словосочетания стремятся стать одной лексемой, но сохраняют форму словосочетания, например, железная дорога – это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни дорога железная. В предложении несвободные словосочетания являются одним членом. Они могут быть субстантивными: железная дорога, волшебный фонарь, заработная плата, вербальными: валять дурака, бить баклуши, адвербиальными: спустя рукава, сломя голову. В предложении они могут играть роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:

1) фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов ( «попасть впросак», «у черта на куличках» ), от непонятных грамматических форм ( «ничтоже сумняшеся», «притча во языцех») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка., сидеть на бобах) , наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго!)

2) фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; держать камень за пазухой; делать из мухи слона); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) фразеологические сочетания, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье).