Смекни!
smekni.com

Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков) (стр. 10 из 10)

Обиходная речь: таблица «крепких» выражений и слов

Deutsch English
Крутой
toll, prima, spitze, super great, nice
cool cool
geil (lit: horny), cool
lecker tasty, delicious
Милый
süß, niedlich cute
ulkig adorable
Глупый
blöd, dumm, doof stupid, dumb
bekloppt idiotic
bescheuert stupid, tough, crappy
das ist bescheuert that sucks
beschissen crappy, lousy, shitty
ätzend ridiculously stupid
das ist zum Kotzen that’s disgusting
mies mean, lousy
igitt! ewww! (in disgust)
Quatsch nonsense
Mist crap
Scheiß shit
Scheißwetter shitty weather
Scheißding crappy thing
so ein Scheiß dammit!
(einen) Schiß kriegen get scared
sau- damn-, bloody-
saukalt bloody cold
saugut damn cool
etwas versauen to mess/fuck sth up
Экспрессивные выражения
Mensch! Mann! man!
Wow! Boh! Huch! wow!
Was du nicht sagst! You don’t say!
das gibt’s (doch) nicht! no way!
das fass’ ich nicht! I don’t believe it!
irre! crazy!
von wegen! yeah, right (sarcastic)
klar! sicher! aber ja! of course, sure!
mal sehen we’ll see
na und? so what?
was soll das? what’s up with that?
gut/schlecht drauf sein in a good/bad mood
mach doch! get on with it!
(es) macht nichts no big deal
(es) ist schon gut alright, no problem
Деньги
Knete dough (both kinds)
Kohle money
dickes Geld, großes Geld big bucks
heißes Geld counterfeit money
irres Geld tons of money
im Geld schwimmen to have money to burn
nach Geld stinken to be stinking rich
pleite broke
Секс
Sex sex
sexy, scharf sexy
heiß hot
scharf, geil horny, randy
bumsen fool around, get laid
er/sie läßt jeden ran s/he’s an easy lay
antörnen turn smb. on
anmachen come on to smb.
Тело
Dickbauch tub of lard
Fettwanst fatso
Walroß blimp (lit: walrus)
kugelrund round, roly-poly
gut wattiert well-padded
nur Haut und Knochen just skin and bones
mager lean
schlank thin (positive)
dünn thin (negative)
Женщины
die Mieze chick
die Kuh cow
die Ziege cow (lit. goat)
die Hexe witch
ein Frauenzimmer a “broad”
ein Weib a wench
die Nutte whore
die Schlampe slut
die Hure whore
Мужчины
Blödmann idiot
Schafskopf dumbo
Saukerl sleazeball
Aas ass
feiges Aas coward
Luder bastard/bitch
Waschlappen wimp
Weichei sissy
Aufschneider show-off
Windbeutel windbag
Arschloch asshole
Arschkriecher ass-kisser, brown-nose
Besserwisser, Klugscheißer wise-ass, know-it-all
(alter) Knacker old geezer
Выражение нежности
Schatz, Schätzchen dear
Scnucki cuddlebun
Hasi little bunny
Süßer darling
Liebling darling, dear
Насилие
jemandem (DAT) eine runterhauen give smb. a beating
jemandem (DAT) in den Arsch treten kick smb’s ass
umkommen to die
umbringen to kill
killen to kill, assassinate
ins Gras beißen to bite the dust
umkippen to die
erledigen take care of smb.
Выражение досады, раздражения
sauer angry, pissed off
ausflippen to flip out
die Nase voll haben have it up to here
ich hab’ es satt I’m sick of it
jemandem (DAT) auf den Sack gehen piss smb. off
verarschen to pull smb.’s leg
du verarscht mich! You're shitting me!
du kannst mich mal fuck you
leck mich am Arsch kiss my ass
hau ab! raus! get out!
verpiss’ dich! piss off! / fuck off!
verdammt damn
was der Geier? what the heck?
was zum Henker? what the hell?
hör auf! stop it!
halt’s Maul! shut up!
halt die Klappe! stop blabbering!
halt die Schnauze! shut the hell up!
das reicht! that’s enough!
Алкоголь и т.п.
einen Kater haben have a hangover
blau, voll, besoffen drunk
kippen, saufen to drink
kiffen to smoke pot
kotzen puke
kacken poop, crap
pinkeln, pissen pee, piss
Прочее
die Bude room, apartment
der Bulle cop, pig
die Klamotten (pl.) clothes
der Kumpel buddy, pal, friend
Dings-da thingamajig, thingy

[1] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 4

[2] Глоссарий.ru [Электронный ресурс] – Служба тематических толковых словарей – Электрон. дан. – [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL: www.glossary.ru (дата обращения: 15.06.2010)

[3] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15

[4] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 48-49

[5] Там же. С. 59 и далее

[6]Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. С. 110.

[7] Там же.

[8] Анисимова Е.Е. Теоритический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Кразнознамённый институт, 1991

[9]Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. школа, 1975 стр. 19

[10] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 43

[11] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36

[12] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 37

[13] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.С. 431

[14] Там же. С. 432

[15] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.

[16]Saveourseeds [Электронный ресурс] – Официальный сайт / SaveOurSeeds – Электрон. дан. - Berlin – URL: www.saveourseeds.org

[17] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 424

[18] Там же. С. 426

[19]«Scientific American» [Электронныйресурс] – Научно-популярныйжурнал «Scientific American» – Электрон. дан. – Scientific American, a division of Nature America, Inc, 2010 – URL: www.scientificamerican.com

[20] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.

[21] Там же.

[22] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 72

[23] Там же. С. 87

[24]Handelsblatt» - [Электронный ресурс] – Газета «Handelsblatt» - Электрон. дан. - HandelsblattGmbH, 2010 – URL: http://www.handelsblatt.com

[25] Сразу же оговорюсь, что среди филологов нет единого мнения, выделять ли отдельно публицистический и отдельно газетный стиль. Я придерживаюсь мнения объединения газетного и публицистического стилей в один, т.к. на лицо тенденция к все большему размыванию границ между ними.(прим. авт.)

[26] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 297

[27] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 298-299

[28]TheMoscowTimes

[29] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. C. 310

[30] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 395

[31] Анисимова Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. С. 106

[32] Там же С. 110-111

[33] Кестнер, Эрих. Трое в снегу. Роман. На немецком яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2006. С. 108

[34] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. С. 352

[35] Там же. С. 354

[36] Там же. С. 357

1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: М.: Издательство «Наука», 1977. С. 165

[38] Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1983. - С. 198

[39] Там же. С.208