Смекни!
smekni.com

Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков) (стр. 6 из 10)

На грамматическом уровне эмоциональность, оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы: Wäreeswichtigihnanrufen? Es wäre alles. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательное, побудительное, вопросительное, восклицательное:[32]Halt deine Schnauze! Mach das selbst. Das Wetter ist schön. Darf ich das Fenster öffnen?

Непринужденность разговорной речи реализуется в присоединительной связи предложений и лексической разрыхленности. Приведем пример из романа Эриха Кестнера «Трое в снегу»:

„Guten Morgen wünsch ich“, erklärte er. „Entschuldigen Sie, bittschön. Aber ich bin der Graswander Toni.“

„Da kann man nichts machen“, sagte der nackte Mann in der Wanne. „Wie geht´s?”

„Danke der Nachfrage. Es geht.“

„Das freut mich“, versicherte Kesselhuth in gewinender Manier. „Und worum handelt sich´s? Wollen Sie mir den Rücken abseifen?

Anton Graswander zuckte die Achseln. „Schon, schon. Aber eigentlich komm ich wegen dem Skiunterricht.“

„Ach so!“, rief Kesselhuth. Dann steckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte:„Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich bin abgetrocken bin?

Der Toni sagte:„Please Sir!“ Er war ein internationaler Skilehrer. „Ich warte drunten in der Halle. Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht. Prima Eschenholz.“ Dann ging er wieder.[33]

Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполнооформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, rum, ’neGamasche, ich komm, gehste?Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности (EristzumFrühstückbeiMüller. Der Bus muß fort. Sie hat den Mantel ab) употреблениемодносоставныхпредложений (Es geht. Es schneit. Mach nichts)

Перейдем к рассмотрению разговорного стиля английского языка. Для английского языка характерны две противоположные тенденции: краткость и избыточность.

Краткость проявляется на всех уровнях – фонетическом, синтаксическом, морфологическом, лексическом. Употребление усечённой формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов – характерная особенность английской разговорной формы: its, itisnt, Idont, Ididt, youcant, youve, wellи т.д. Иногда усеченной формы глагола haveI’ve и he’s недостаточно для передачи значения иметь, обладать. В этом случае используется конструкция с глаголом get: Ivegot, hesgot. Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: Ivegottogonow.[34] На уровне лексики краткость проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: fillout, comeout, checkin, godown, burnup, аббревиатур: TV, BYOB, ASAP, эллипс Beenonmylegssincesixoclockinthemorning, слов широкой семантики stuff, carryon, bump, take, в транзитивном употреблениинепереходных глаголов: goit и т.д.

Избыточность связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся так называемые «слова-паразиты», которые не несут семантической нагрузки: well, Imean, youseeи сдваивание союзов: likeasif. Избыточные элементы, как правило, экспрессивны и эмоциональны. В просторечии – это двойное отрицание: dontgivemenoriddles, dontbringnodiscussionofpolitics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Dontyoucallmothernames. Sheshadahardlife. Don’t you forget it, атакжегрубоеупотребление you: You, come here![35]

Синтаксическая особенность разговорной речи состоит в том, что более крупной единицей, чем предложение является семантически связанный ряд реплик, называемый диалогическим единством. Диалогическиеединстваделятсяна1) Вопросно-ответные: “When do you begin? – “Tomorrow,” said the man. 2) Сподхватом: “So you would naturally say.” – “And mean.” 3) Сповтором: “There’s – some – talk – of – suicide,” he said. James’s jaw dropped. – “Suicide? What should he do that for?” 4) синтаксическипараллельные: “Well, Mr. Desert, do you find realty in politics now?” – “Do you find realty in anything, sir?”

Важную роль в английском разговорном стиле играет эмоционально-экспрессивная функция и функция установления контакта. Речь тактична, не слишком уверенна, не слишком категорична и жестка и вместе с тем не безразлична к собеседнику. Данная функция реализуется через многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. На примере глагола do выразим некоторую неуверенность при ответе и готовность принять возражения или соображения собеседника: Whathashappenedtoyourstrangeneighbor?” “IdidhearhedgonetoAustralia.”Do часто используется в репликах мягкого упрёка, восхищения, раздражения, а также если говорящий хочет, чтобы собеседник проявил свое понимание, согласие, доверие. Функция do может быть усилена такими словами, как actually, infact, indeed, really, undoubtedly и т.п. и глаголом seem. Например, you really did go a little too far. Эмоционально-экспрессивнуюфункциюусиливаютсочетаниявопросительныхслов how, when, where, who, which, what, whyсословом ever, илистакимивыражениями, как: on earth, the devil, the hell ит.п. Например: What a hellare you doing here? What on earth are you doing? Whatever are you doing? WhothedevildoyouthinkIam? Эмоциональность в данных предложениях носит грубый, невежливый характер, связана с раздражением, упреком. В фамильярно-разговорном стиле часто используются бранные слова или их эвфемизмы: damn, crap, dash, lousy, beastly. Они синтаксически многофункциональны, могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damnpretty, beastlywet. Вариантом фамильярного разговорного стиляявляется детский язык с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (dog) и слов с уменьшительными суффиксами: doggy, pinny, naughty.[36]

Подводя итог, отметим, что под стилем обиходного общения, или просто разговорным понимают особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. В то же время разговорный стиль существует и в письменной форме (частная переписка). Основные функции данного стиля – функция сообщения и эмоциональная функция. Разговорный стиль занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами, хотя в отличие от диалектов он неограничен территориально, так как его везде понимают и употребляют. Разговорный стиль проявляется не только в сфере бытовых отношений, но и профессиональной (неподготовленное, неформальное, устное общение). Данному стилю присуще неофициальность и непринужденность общения, непосредственное участие говорящих в разговоре, ситуативность, неподготовленность речи, использование мимики, жестов.


Заключение

Особенности стилистических явлений в разных языках и даже на разных этапах развития одного и того же языка очевидна, но также очевидна их общность с функциональной точки зрения. Функциональный подход в исследовании стилистических явлений дает возможность сопоставит их на основе тех совпадающих черт, которые представляют их использование и в стилях речи, и в индивидуально авторских стилях. Функциональный подход к изучаемым явлениям составляет в сущности основное связующее звено между стилистикой отдельного конкретного языка, с одной стороны, и сопоставительной стилистикой, с другой. Данный подход не сглаживает различий в применении языковых средств в составе стилей речи и в системе литературных стилей, соединяет лингвистическое и литературоведческое исследование одинаковых или близких объектов – особенно, если иметь в виду, что в литературных стилях широко представлены функциональные стили речи или их отдельные элементы, образующие своеобразные сочетания и играющие там определенную эстетическую роль.

Подчеркнем, что стилистическая характеристика единиц различных языковых уровней не находится в прямом и однозначном соответствии с функциональной дифференциацией языка, с выделяемыми стилями языка и стилями речи. Устанавливаемые как на основе непосредственной интуиции, так и в результате анализа разнообразного языкового материала функциональные стили только частично отражают стилистическое разграничение языковых средств, которое воспринимается говорящими и используется ими в речевой практике.

Функционально-стилистическая закрепленность слова за определенными речевыми ситуациями редко служит препятствием, мешающим его применению в других ситуациях. Отдельные слова и выражения функционально-делового стиля (например, финансово-экономический кризис, истец, кредитор и т.п.) в разговорную речь является неизбежным следствием «терминологизации» соответствующих обозначений.[37] В художественной и публицистической речи наблюдается еще большее присутствие разговорной речи