Смекни!
smekni.com

Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков) (стр. 2 из 10)

Стиль реализует себя в речевой деятельности, а именно в ее продукте - тексте. Речевая деятельность (текст) подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод. Для того чтобы текст приобрел смысл и превратился в целостное словесное произведение, он дается в определенном социально-культурном контексте – в научном, политическом, административном, художественном и т.д. Такие социально-культурные контексты называются в стилистике функциональными стилями.[6]

Функциональный стиль – это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения. Вне этой системы указанные функции речевого произведения не реализуются.[7] Кроме того отметим, что функционально-стилистические разновидности языка социально обусловлены и тесно связаны с его функционированием в той или иной сфере общения.

Функциональные стили характеризуются стилистическим значением и стилистической нормой.

Под «стилистическим значением» понимается стилистическая характеристика языкового элемента, та дополнительная стилистическая информация, которая наслаивается на его лексическое и грамматическое значение.[8] Стилистическое значение включает три компонента: функциональный компонент, нормативный компонент, экспрессивный компонент.

Функциональный компонент указывает на функциональную стилистическую окраску языкового элемента, т.е. на его употребление в определенной сфере коммуникации. Вот несколько характерных примеров глагола идти на немецком языке: gehen (нейтр.) – schleppen (разговорный) – sichverschieben (официально-деловой стиль). На английском: togo (нейтр.) todragonesfeet (разговорный) – toshift (официально-деловой).

Нормативный компонент указывает на нормативную стилистическую окраску языкового элемента – на его отношение к литературной норме. Принято выделять шесть нормативных уровней: напыщенный, изысканный, нейтральный, литературно-разговорный, грубо-разговорный.[9]

Рассмотрим нормативный компонент в немецком языке на примере глагола убегать: fliehen (нейтр.),davonlaufen, ausreißen (грубо-разговорный); zurückweichen (напыщенный); weglaufen (нейтральный); flüchten (литературно-разговорный). Английский вариант: runaway(нейтр.), to take to one's heels (грубо-разговорный), retreat(напыщенный), toabsquatulate(литературно-разговорный).

Экспрессивный компонент указывает на эмоционально-экспрессивную окраску языкового элемента, на его способность выражать различные эмоционально-экспрессивные оттенки, нести функцию оценочности.

Одни языковые элементы обладают устойчивой эмоционально-эспрессивной оценкой, которая фиксируется в словарях: der Säufer/drunkard(груб.), das Mäuschen,Mummy, Daddy (ласкат.).

Другие приобретают оценочность в зависимости от ситуации общения и отношения говорящего к называемому предмету, явлению. Если один из компонентов значения маркирован, языковая единица имеет положительное стилистическое значение, если все три компонента нейтральны, языковая единица обладает нулевым стилистическим значением.

Стилистическое значение, закрепленное за единицей в системе языка, рассматривается как ее абсолютное значение. Стилистическое значение, приобретаемое единицей в том или ином контексте, является контекстуальным. Стилистическое значение языковой единицы определяет сферу ее употребления, ее сочетаемость с другими языковыми единицами.

Немотивированное использование языковых единиц с разными стилистическими значениями в одном высказывании может нарушить стиль речи или даже разорвать коммуникацию: DasmemmenhafteMäuschenistzurückgewichen (вместо geflüchtet). Или: the vice-president was gaping at the stage. (вместо looking).

Под стилистическими нормами в широком смысле понимаются обязательные закономерности выбора и организации как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых норм в целостных системах способа выражения и типов текста всех без исключения коммуникативных сфер. Речь идет о языковых стилистических нормах как системообразующей (парадигматической) кодифицированной совокупности лексических, грамматических и фонетических средств выражения, которые связаны с той или иной функциональной стилистической системой. Стилистические нормы, как в узком, так и широком понимании четко показывают изменение времени и при этом тесную связь лингвистических и внелингвистических факторов. Данный случай можно проиллюстрировать на примере употребления перифраза для существительного первого лица единственного числа, который обозначается самим говорящим/пишущим.[10]

Словарный состав, в зависимости от его принадлежности к устной или письменной речи, делится на:

1) стилистически недифферинцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, которые во всех коммуникативных сферах и ситуациях используются и понимаются носителями немецкого языка, и

2) стилистически дифференцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, возможности использования которых, ограниченны определенными внутренними и внешними лингвистическими факторами.

Подводя итог данной части, следует отметить, что понятие «стиль» широко используется не только в филологической науке, но и в искусствоведении (живописи, архитектуре, музыке, театре), хотя в отличие от искусствоведения, в языкознании стиль напрямую связан со словом, речью, языком. Стиль, возникая при реализации языка в речи, выражает отношения между ними, которые проявляются в новизне, неожиданности, необычности и в то же время в привычности, традиционности. Язык заключает в себе не только бесчисленные возможности, но и отдельные, специфические формы его реализации в речи, т.е. применение его той или иной социальной группой, лицом в зависимости от ситуации и места общения, а также задачи, которые они ставят перед собой, будь то лекция, научный доклад для передачи научных знаний, приказ, директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию.

Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, изложенная профессором Брандес: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения.

2. Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль обслуживает сферы деятельности, призванные регламентировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. К основным подстилям данного стиля относятся: административный, юридический, дипломатический, военный подстиль. Каждый стиль выполняет свои специфические задачи и функции и характеризуется собственными отличительными чертами. Функциональные черты официально-делового стиля следующие: объективность, императивность, сухость, точность, безличность, ясность, отсутствие образности и эмоциональности. Официально-деловой стиль несет функцию долженствования и официальности. Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются:

· правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности;

· дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений;

· уложения, кодексы в области юриспруденции;

· торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике;

· военные уставы, приказы, распоряжения в сфере военной жизни;

· деловая переписка, акты, протоколы заседаний, распоряжения, объявления в официальных учреждениях;

· официальные письменные заявления, докладные, расписки, завещания в деловой жизни отдельного человека;[11]

Официально-деловой стиль реализуется следующими языковыми средствами: модальными глаголами (DieWaresoll zu dem imVertragangegebenTermingeliefertwerden), глаголами приказания (befehlen, fordern), побуждения (verlangen, veranlassen), безличными конструкциями (DieVorauslieferungisterstmitZustimmungdesKäuferszulässig), сослагательным наклонением, которое служит для выражения сомнения, неуверенности, предположения; глаголами в императиве. Функция долженствования выражается с помощью конструкции haben/sein + zu + инфинитив (DerKäuferhatdieSchuldenzubegleichen).

Типовые лексические средства оформления официально-делового стиля следующие: функционально-окрашенная лексика (beschlagnahmen, vernehmen), термины и терминологизированные словосочетания (Frachtloseverladen, Güterabfertigen), устойчивые обороты и клише (offizielleGenugtuungleisten), собирательные существительные (dieWahlen, dieWerktätigen), существительные, выражающие совокупное единство (dieNuclearwaffen), отглагольные существительные (Versöhnung, Verwirklichung), имена существительные в родительном падеже, глаголы в форме страдательного залога, неопределенно-личное местоимение “man”, канцеляризмы, «канцелярские» наречия (zwecks, betreffs,gemäß) обращения (sehrgeehrter...)[12] Особенностью письменного варианта деловой речи является частая замена простых глагольных форм аналитическими конструкциями (seinsichbefinden, habenverfügen, könneninderLagesein).