Смекни!
smekni.com

Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів (стр. 7 из 13)

- Cyberventingукр. `висловлення незадоволення своїми начальниками через Інтернет`, рос. `выражение недовольства своими начальниками через Интернет`. Застосування пояснювального способу робить переклад розгорнутим та доступним для кожного, але знову таки він надто довгий і не зовсім зручний для повсякденого вживання, тож для людей обізнаних краще застосувати підставний засіб і це буде звучати як укр. `електронна книга скарг`, рос. `электронная книга жалоб.

- Cyber-enterpreneurукр. `підприємець, який здійснює торгівлю через Інтернет`, рос. `предприниматель, осуществляющий торговлю через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом, описового перекладу.

- Cyberdemocrаcyукр. `кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. При перекладі застосовано калькування.

- Cyberdebateукр. `кібердебати` або `дебати через Інтернет мережу`, рос. `кибердебаты` або `дебаты посредством Интернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальний засіб.

- Cybermedicineукр. `кібермедицина` або `лікування через Інтернет`, рос. `кибермедицина` або `медицина посредствомИнтернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальний.

- Cyberclinics укр. `кіберклініки` або `Інтернет клиники`, рос. `киберклиники` або `Интернет клиники`. При перекладі було застосовано калькування та підставний засіб описового перекладу.

- Cyberjournalismукр. `кібержурналістика`, рос. `кибержурналистика`. Неологізм виник для позначення, як журналістики із широким використанням сучасної техніки, так і періодичних виданнь, що поширюються через Інтернет. Неологізм було перекалдено калькуванням, але при необхідності можна застосувати також і описовий переклад.

- Cybercast-укр. `передавати, показувати через комп'ютерну мережу Інтернет`, рос. `перекдавать, показывать через компьютерную сеть Интернет`. Неологізм було утворено по аналогії з вже існуючими в англійській мові broadcast та telecast у зв'язку з ’’новими медіа’’ та перекладено пояснювальним засобом.

- Cybersoupукр. `багатосерійна мелодрама, що демонструється через Інтернет`, рос. `многосерийная мелодрама, которая демонстрируется через Интернет`. При перекладі був застосований пояснювальний засіб описового перекалду.

- Cyberschoolукр. `кібершкола`, рос. `кибершкола`. Перекладено калькуванням.

- Cybercollege – укр. `кіберколедж`, рос. `киберколледж`. Перекладено калькуванням.

- Cybereducator – укр. `кібервчитель`, рос. `киберучитель`. Перекладено калькуванням.

- Cyberlecture – укр. `кіберлекція`, рос. `киберлекция`. Перекладено калькуванням.

- Cyberstudy, сybereducationукр. `кібернавчання` або `дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `киберобучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку було застосовано калькування, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.

- Cyber-inequality – даний неологізм виник у зв`язку з тим, що у минулі роки західні ідеологи посилено розвивали ідею ’’комп'ютерної демократії’’, думку про те, що володіння сучасною технікою призведе до урівнювання різних класів і шарів населення. Пізніше більш поширеною точкою зору на соціально-економічні наслідки інформаційної революції стають поняття `cyber-inequality`, що відображає зворотню сторону ’’комп'ютерної демократії’’, а саме те, що розвиток комп'ютерної техніки не тільки не зрівняв різницю класів суспільства, а навпавки посилив її. На українську та російську мови неологізм перекладається калькуванням: укр. `кібернерівність`, рос. `кибернеравенство.

- Сybersickness – останнім часом комп'ютери настільки захопили деякі шари суспільства, що стали причиною хвороби, сипмтомами якої є залежність від комп'ютера, перевтома, безсоння. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням: укр. `кібернездужання`, рос. `киберболезнь.

- Сybersecurity - сьогодні не тільки фахівці, але навіть любителі комп'ютерної техніки можуть здійснювати вторгнення в чужі комп'ютери, тому виник цілий комплекс проблем, пов'язаних із захистом комп'ютерних систем і інформації, що направляється через ці системи, тобто проблем сybersecurity – укр. `кібербезпеки`, рос. `кибербезопастность`. Неологізм, аналогічно до поперднього перекладено калькуванням.

- Cybercrime – укр. `кіберзлочин`, рос. `киберпреступление`. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням.

- Сyber break-in – укр. `кібервторгнення` або `кіберзлом`, рос. `кибервторжение` або `кибервзлом`. Перекладено калькуванням.

- Сyberpofiler – укр. `кіберпрофайлер`, рос. `киберпрофайлер`. Це фахівці, які поєднують кваліфікації психологів, комп`ютерщиків та детективів і які працюють у напрямку розкриття “кіберзлочинів”. З огляду на те, що даний неологізм дуже семантично “заповнений”, при перекладі використовується транскрипція, як найбільш адекватна у даному випадку. Але якщо цей неологізм буде використаний поза своєю сферою професійного вживання, то, звичайно, описовий переклад може бути також застосований.

- Сyberterrorism – укр. `кібертероризм`, рос. `кибертерроризм`. Перекладено калькуванням.

Наступні три неологізми відображають одне і те саме поняття “інформаційної війни”, яка, на думку американських вчених у галузі комп`ютерів, може цілком зруйнувати економіку країни за такий же короткий термін, як і війна із застосуванням ядерної зброї. Перші два неологізми перекладаються буквально, третій - калькуванням.

- Іnformationwarfare –укр. `інформаційна війна`, рос. `информационная война.

- Networkwar – укр. `війна мереж`, рос. `война сетей.

- Сyberwar – укр. `кібервійна`, рос. `кибервойна.

- Non-lethalweapons – укр. `зброя психологічного впливу`, рос. `оружие психологического воздействия`. Саме в зв'язку з ’’інформаційною війною’’ виникло поняття ’’несметрельної’’ зброї - non-lethalweapons, яке позначає засоби впливу на противника без знищення живої сили, руйнування міст, комунікації (війна інформаційних систем, засоби психологічного впливу). Даний семантичний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

- Сyberstalking – укр. `кіберпереслідування`, рос. `киберпреследование`. Неологізм перекладено калькуванням. Здебільшого завдяки тому, що ще не розроблене законодавство, що здійснювало б правовий контроль за поширенням інформації через комп'ютерну техніку, особливо через Інтернет, усе більше людей стають жертвами кіберпереслідування (методичного надсилання листів з погрозами, непристойностями і т.п).

- Сyberporn – укр. `нелегальне поширення порнографії через Інтернет`, рос. `нелегальное распространение порнографии через Интернет`. Даний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

- Сybersleaze – укр. `пропаганда расизму, насильства, агресивності через Інтернет`, рос. `пропаганда рассизма, насилия, агрессивности через Интернет`. Неологізм перекладено аналогічно до попереднього.

- Сybersex – укр. `кіберсекс`, рос. `киберсекс`. Під час перекладу було застосовано калькування.

- Сybercop – у зв`язку з поширенням порнографії та її спрямованістю на дітей виникла необхідність створення міжнародного контролюючого органу, який одержав назву `cybercop`, яка перекладається калькуванням: укр. `кіберполіцейський`, рос. `киберполицейский.

- Сybercrook – укр. `кіберзлодій`, рос. `киберпреступник`. Перекладено калькуванням.

- Сyberthief – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Перекладено калькуванням.

- Сybersaboteur – укр. `кібердиверсант`, рос. `кибердиверсант`. Перекладено калькуванням.

- Сyberpirate – укр. `кіберпірат`, рос. `киберпират`. Кіберпірати, наприклад, займаються тим, що топлять неіснуючі кораблі й одержують численні страхові суми грошей.

- Сyberattack– укр. `кібернапад`, рос. `кибернападение`. Перекладено калькуванням.

Словотворчим елементом наступної групи неологізмів є афікси `dot` або `dot-com`, які в свою чергу були утворені від умовних позначок Інтернет і які можуть виступати у ролі як префіксів, так і суфіксів.

- Dotbombукр. `інтернетівська фірма-банкрут`, рос. `обанкротившаяся Интернет фирма`. Неологізм було перекладено описовим засобом, а точніше підставним.

- Dotsnot– даний неологізм використовується для позначення самовпевненої людини, що розбагатіла, створивши Інтернет компанію, тож описовий переклад (а саме пояснювальний засіб) не допоможе створити адекватний еквівалент, бо буде занадто довгим для такого майже сленгово неологізму. Можна використати підставний спосіб, але у кожному випадку підстанови перекладач у першу чергу буде брати до уваги контекст. У даному узагальненому значенні переклад буде звучати як укр.`Інтернет магнат`, рос. `Интернет магнат.

- Hotdot– укр. `дуже успішна інтернет компанія` або `крута інтернет компанія`, рос. `процветающая интернет компания` або `крутая интернет компания`. При першому та другому варіанті перекладів був застосований підставний засіб описового перекладу, але який саме використає перекладач залежить від контексту та ситуації в якій буде здійснюватися акт перекладу, бо другий варіант є більш розмовним.

- Dot-comeconomyукр. `економічна діяльність, здійснювана через Інтернет`, рос. `экономическая деятельность, осуществляемая через Интенет`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

- Dot-commer, dot-commie укр. `кіберпідриємець, кіберслужбовець`, рос. `киберпредприниматель, киберслужащий`. Дані неологізмиcтали вводити поняття підприємця, бізнесмена, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет або службовця інтернетівської компанії, фірми. Неологізм було перекладено підставним засобом.

- Dot-community укр. `район зосередження компаній, що здійснюють свою діяльність через Інтернет`, рос. `район сосредоточения компаний, совершающих свою деятельность через Интернет`. Неологізм перекладено пояснювальним способом, як найбільш адекватним.