Смекни!
smekni.com

Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика (стр. 3 из 9)

1.3 Виды словарей

Словари различаются подбором и объемом словника, а также организацией материала.

По типу лексического материала, отобранного для словника, словари могут быть справочными и учебными.

Справочные словари предназначены для использования главным образом во время чтения на соответствующих иностранных языках и обычно содержат сжатую информацию о системе значений слов, т.е. ориентированы на пассивное овладение данной в словаре лексикой [Тюленев 2004: 287].

Учебные словари предназначены для активного овладения базовой лексикой данного иностранного языка в процессе обучения. Они дают необходимые грамматические сведения, а также сведения о сочетаемости слов [Тюленев 2004: 287].

Как правило, словник справочных словарей гораздо шире словника учебных, зато объем статьи учебного словаря значительно превышает объем соответствующей статьи словаря справочного.

Слова и в учебных, и в справочных словарях расположены в алфавитном порядке. В большинстве словарей дается транскрипция заглавного слова. При этом следует принять во внимание, что не все словари следуют одной и той же системе транскрибирования слов.

В последнее время появляется немало словарей смешанного, справочно-учебного типа, которые в той или иной степени сочетают в себе черты обоих типов словарей.

Одноязычные словари, как следует из названия, – это словари, в которых и толкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному языку. Основным достоинством одноязычных словарей в глазах переводчика должно быть то, что, в отличие от двуязычных, они точно передают понятия. Двуязычные словари дают всего лишь перевод, причем перевод основных значений, не второстепенных, не говоря уже о значениях, появляющихся у слов в новых контекстах. Одноязычные словари позволяют заглянуть в языковую логику номинации тех или иных явлений.

Одноязычные словари могут достаточно полно представлять семантические структуры слов в историческом аспекте.

Существуют различные виды одноязычных словарей. Сведения о правильном написании слов можно получить в орфографическом словаре, о том, как слово надо произносить, – в словаре орфоэпическом (т.е. словаре правильного литературного произношения).

Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.

Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова; в обратных словарях слова расположены по алфавиту их конечных букв (это бывает необходимо для некоторых лингвистических исследований). Так, например «Французско-русский, русско-французский словарь и грамматика» под редакцией Ивакина А.П. кроме современной активной лексики содержит справочник по основным правилам французской грамматики. Словарь удобен в использовании, легко читается и является незаменимым справочным пособием для широкого круга читателей, изучающих французский язык [Тюленев 2004: 288].

Есть словари иностранных слов, терминологические, диалектные, словари языка писателей. Словари речевых неправильностей и трудностей. Словари сокращений, например «Большой словарь сокращений в современном французском языке» В.И. Когута. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов.

Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех и других описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом – по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий.

Одними из самых полезных словарей для переводчика являются специализированные, или отраслевые, словари, представляющих лексику из той или иной профессиональной сферы.

Существуют еще отраслевые словари, совмещающие в себе тезаурус и толковый словарь.

Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей: например, для машинного перевода и т. д.

Двуязычные словари являются одним из основных инструментов переводчика [Ковалека 2001: 23]. На сегодняшний день известны такие двуязычные словари, как «Новый французско ‑ русский и русско ‑ французский словарь» О.В. Раевской, «Полный русско-французский словарь» Н.П. Макарова.

Особенно полезны двуязычные специализированные толковые словари, которые совмещают в себе функции как словарей двуязычных, так и одноязычных толковых. Французские толковые и синонимические словари существуют уже давно. Например, LeGrandRobertdelalanguefrançaise наиболее богат фразеологией и иллюстративными примерами. Также известны такие словари, как BernardduChazaudHenri. Dictionnairedessynonymesetmotsdesensvoisins; DictionnaireQuilletdelalanguefrançaise совмещает энциклопедичность и словника, и объяснений с лингвистической установкой ряда статей.

К двуязычным специализированным словарям следует отнести глоссарии-справочники из определенной профессиональной сферы. Они, как правило, не так полны, зато отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например, с опорой на официальный язык ООН и других международных организаций подобного типа создавалось издание «ConferenceTerminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Г. Санников, 1996).

«Новый французско-русский политехнический словарь» Г.М. Колпаковой содержит около 70 000 терминов и 4 000 сокращений, охватывающих основные отрасли науки и техники, такие как электроника, энергетика, автоматика, металлургия, строительство, транспорт, физика, химия и др. В данном издании представлены также термины по вычислительным системам и информационным технологиям, компьютерным сетям, телекоммуникациям, телевидению и видеотехнике.

Также очень удобен в использовании «Русско-французский словарь деловой лексики» Г.С. Ивановой, который представляет собой комплексный словарь по экономической проблематике в широком смысле слова, что выгодно отличает его от других словарей. Кроме переводов на французский язык в словаре содержатся пояснения, уточняющие значения терминов.

Не стоит забывать и о такой области, как юриспруденция. Переводчики работающие с юридическими документами особенно нуждаются в специализированной литературе. «Русско-французский юридический словарь» Г.И. Мачковского охватывает практически все отрасли права Российской Федерации и отражает основные правовые институты и понятия в области теории государственного права, конституционного, международного, финансового, торгового, гражданского, трудового и уголовного права, гражданского и уголовного процесса и криминалистики.

На сегодняшний день активно развивается медицина. Проходит огромное количество семинаров для обмена опытом. В данном случае переводчик обязан хорошо разбираться в медицинской лексике и знать, о чем идет речь. В этом может помочь «Французско-русский медицинский словарь» А.Ю. Никитина. В приложении данного пособия представлен список лекарственных препаратов, используемых во Франции с 1995 года, с их международными коммерческими названиями, а также список некоторых сокращений, встречающихся в медицинской литературе и документах.

В общем на сегодняшний день существует огромное количество специализированных словарей по разным направлениям. Стоит упомянуть «Французско-русский словарь по нефти и газу» А.И. Булатова, «Французско-русский словарь по сельскому хозяйству и продовольствию» Н.Г. Ракипова, «Французско-русский технический словарь» А.А. Болотина.

Тезаурусы – очень важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика. Он представляет собой множество смысловыражающих единиц некоторого языка с заданной на нём системой семантических отношений. Тезаурус фактически определяет семантику языка (национального языка, языка конкретной науки или формализованного языка для автоматизированной системы управления). Первоначально тезаурус рассматривали как одноязычный словарь, в котором семантические отношения определяются группировкой слов по тематическим рубрикам. Существуют традиционные общеязыковые тезаурусы (описания семантических систем отдельных языков) для английского, французского, испанского языков. К тезаурусу весьма близки одноязычные словари, задающие выражения основных семантических параметров каждого слова [Большая Российская энциклопедия 2001].

В 70-х гг. 20 в. получили распространение информационно-поисковые тезаурусы. В них выделены специальные лексические единицы – дескрипторы, по которым можно осуществлять автоматический поиск документальной информации.

В широком смысле тезаурус интерпретируют как описание системы знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. Этот носитель может выполнять функции приёмника дополнительной информации, вследствие чего изменяется и его тезаурус. Исходный тезаурус определяет при этом возможности приёмника при получении им семантической информации.