Смекни!
smekni.com

Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика (стр. 6 из 9)

Предложенный текст является оптимальным для нашего исследования, так как дает возможность не интерпретировать его согласно предпочтениям переводчика, а переводить соответственно с правилами перевода научно-технических текстов. Стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. Текст характеризуется определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств. Преобладание терминов служит для точной передачи информации, которая позволяет отказаться от образности и выполнить адекватный перевод, не прибегая к разнообразию языковых форм. Перевод научного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Следовательно, ответы, которые мы получим от респондентов, предположительно будут более или менее сходны между собой, что позволит достичь нашей цели и выявить практическое использование словаря в работе переводчика.

Прежде чем приступить к анализу результатов эксперимента, нами был выполнен предпереводческий анализ текста (по И.С. Алексеевой), который поможет нам для оценки и сравнения результатов нашего исследования.

Стиль текста – научно-технический. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в публицистике или в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе. Например, lelongeron – лонжерон, lanervure – нервюра, lestabilisateur – стабилизатор, lemonobloc – моноблок.

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами. Например, l’empennage – хвостовое оперение, lacloison «pare-feu» – противопожарная перегородка, lebordd’attaque – ребро атаки, leborddefuite– ребро обтекания.

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения иностранного языка. Например, jet – распылитель.

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте. Например, OpenJaw – незамкнутый маршрут путешествия туда и обратно, hub – зал ожидания для транзитных туристов.

Анализируемый текст взят с сайта http://jcboulay.free.fr/index.htm, рассчитанного на всех интересующихся астрономией. Следовательно, можно предположить, что оригинальная статья предназначена для широкого круга реципиентов.

Отсюда следует, что жанр представленного текста – возможно, научно-популярная статья. Однако, реципиентами также могут быть специалисты в данной области знаний, в нашем случае, возможно астрономы.

Время создания текста – не позднее 1998 года. Это было выявлено исходя из содержания текста: à 0,02% en 1998 – по данным 1998 года.

Коммуникативная цель –объяснить факт образования солнечной системы.

Научно-популярная статья служит для передачи когнитивной информации. Абсолютное преобладание когнитивной информации обеспечивает логический путь построения и связность текста.

Преобладает семантика подлежащего. В качестве подлежащего используются слова из данного тематического слоя. Например, Un nuage de poussières de gaz, D'autres étoiles, La contraction, Le Système solaire,
Le Soleilит.д.

Одной из особенностей текста является употребление настоящего времени для сообщения сведений как истины. Так, например: le diamètre ne dépasse pas les 20 000 milliards de km, Le Soleil représente 99,867 % du Système solaire, l' ensemble de toutes les planètes et comètes ne représente que le 1/1000 du Soleil.

В тексте можно наблюдать яркую номинативность текста, вызванную преобладанием существительных над глаголами: naissance, contraction, cause, gravitation, force и т.д.

Характерной чертой данного текста является наличие терминов, предназначенных для передачи когнитивной информации. Например, des cendres d'étoiles, éléments lourds, gravitation, la Voie Lactée. Такжеприсутствуетлексикаобщенаучногоописания, представленнаянейтральнымисловами: en explosant, des quantités gigantesques, des millions d'années, à proximité, le passage du nuageит.д.

В исследуемом тексте имеются средства, повышающие плотность информации. Прежде всего, это различного рода сокращения: al, km. В свою очередь, цифры способствуют лучшему восприятию информации: en 250 millions d'années, les 20 000 milliards de km, 99,867%, le 1/1000 du Soleil,
à 1 litre d' eau.

В тексте практически не выявлено экстралингвистических факторов, кроме выделение подчеркиванием термина «supernova». Скорее всего это выделение ссылки. Это можно объяснить тем, что исследуемый текст взят с сайта.

В результате сбора данных о тексте можно выработать стратегию дальнейшей работы с текстом, и, как следствие, стратегию дальнейшего перевода.

При переводе переводчик должен использовать лексику научно-технического стиля, предпочтение отдавая однозначным словам, устойчивым словосочетаниям и клише. Термины будут переводиться с учетом лингвистических особенностей исходного языка и языка перевода, например: issudes cendres d'étoiles ‑ образовавшиеся из пепла звезд или возникшее из пыли звезд, éléments lourds ‑ тяжелые частицы, la Voie Lactée ‑ Млечный Путь, Système solaire ‑ Солнечная Система, la Galaxie ‑ Галактика, la force de gravitation ‑ сила гравитации, la naissance d'un amas ‑ зарождение скопления. При переводе данных лексических единиц мы обратились к двуязычному словарю ABBYYLingvo 12, а затем, ввиду того, что
этот обычный двуязычный словарь не удовлетворяет нуждам
переводчика, для корректной передачи научных терминов мы воспользовались Астрономическим сайтом «Галактика» (http://www.moscowaleks.narod.ru/galaxy38.html), на котором представлены различные астрономические статьи, ссылки, энциклопедии на русском языке, которые могут помочь в поиске эквивалентов при переводе. В кратком астрономическом словаре можно найти практически любое определение неизвестных для нас слов, а также обнаружить ответы на интересующие нас вопросы, касающиеся мира астрономии. Также для перевода данного текста мы могли бы воспользоваться французскими одноязычными словарями и терминологическим справочниками, такими как «Глоссарий по аэронавтике и астрономии» (http://www.cnes.fr/Commun/glossaire_f.html), «Словарь
по астрономии обсерватории Безансона» (http://www.obs-besancon.fr/www/astroguide/dico.html), где излагаются сведения, касающиеся современной астрономии, дается описание небесных объектов, представлены различные понятия и термины. Для перевода сокращений нам мог бы пригодиться «Большой словарь сокращений в современном французском языке» В.И. Когута.

Для адекватной передачи общенаучной лексики вероятно будет использоваться «Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова.

В связи с несоответствием грамматического строя могут использоваться грамматические трансформации.

При передаче синтаксиса необходимо учитывать правила пунктуации языка перевода.

Выявив основные моменты, при переводе которых возникают проблемы и, как следствие, необходимость обращения к словарю, нами был выполнен перевод текста:

Таблица 1

Оригинал Перевод
Naissance du Système solaireUn nuage de poussières de gaz, issu des cendres d'étoiles qui, en explosant, expulsèrent des quantités gigantesques d'éléments lourds, pris naissance entre 5 et 8 milliards d'années. Ce nuage dense erra pendant des millions d'années avant la naissance du Système solaire. La cause la plus probable de cette naissance serait la contraction provoquée par l'explosion d'une étoile (supernova) à proximité ou bien le passage du nuage dans un des bras de la Galaxie. La contraction aurait provoqué la naissance d'un amas, constitué de quelques centaines d'étoiles, dont des massives à courte durée de vie, dans un diamètre estimé à une dizaine d'al. D'autres étoiles furent ainsi les soeurs du Soleil et la force de gravitation les a dispersées en 250 millions d'années (1 tour de la Voie Lactée). Le Système solaire, dont le diamètre ne dépasse pas les 20 000 milliards de km, est né il y a 4,565 milliards d'années (à 0,02% en 1998). Le Soleil représente 99,867 % du Système solaire, c'est-à-dire que l' ensemble de toutes les planètes et comètes ne représente que le 1/1000 du Soleil. Par analogie, cet ensemble ne représente qu'un dé à coudre par rapport à 1 litre d' eau. ОбразованиеСолнечнойсистемыГазопылевоеоблако, образовавшеесяизпеплазвезд, выделившихпривзрывеогромноеколичествотяжелыхэлементов, появилосьоколо 5-8 миллиардов лет назад. До образования Солнечной системы, данное плотное облако существовало в космосе миллионы лет. Наиболее вероятной причиной возникновения является сжатие, вызванное взрывом ближайшей звезды (Сверхновой), или переход облака в один из рукавов Галактики.Сжатиевызваловдиаметреравномдесяткусветовыхлетвозникновениескопления, состоящегоизнесколькихсотензвезд, самыемассивныеизкоторыхимели самую маленькую продолжительность жизни. Другие звезды считались «сестрами» Солнца и силой гравитации были разбросаны на расстояние равное 250 миллионам световых лет (т.е. один галактический период обращения Солнца). Солнечная система, диаметр которой не превышает 20 000 миллиардов км, сформировалась 4,565 лет назад (в 1998 г. погрешность была равна 0,02%). Солнцесоставляет 99,867 % всейСолнечнойсистемы, т.е. совокупностьвсехпланетикометпредставляетлишь 1/1000 Солнца. Поаналогиитакуюсовокупностьможносравнитьсколичествомводы, вмещающимсяв наперсток по отношению к 1 литру воды.

2.2 Описание результатов исследования