Смекни!
smekni.com

Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика (стр. 7 из 9)

После выполнения предпереводческого анализа и перевода текста «NaissanceduSystèmesolaire», мы сравнили и проанализировали полученные результаты исследования. Для этого мы выявили моменты, сложные для перевода, и выяснили, каким образом и с помощью каких средств участники эксперимента передали данные слова или словосочетания на русский язык.

Первое, что бросилось в глаза, – это использование различных, не повторяющихся лексических единиц для передачи заголовка, которые однако передают смысловое содержание. Были предложены такие варианты, как Образование Солнечной системы, Возникновение Солнечной системы, Рождение Солнечной системы, Формирование Солнечной системы и Зарождение Солнечной системы. Скорее всего это было связано с разнообразием вспомогательных средств и с личными пристрастиями переводчика, так как не совпало ни одного перевода.

«Unnuagedepoussièresdegaz» – для перевода данного термина мы обратились к обычному двуязычному словарю ABBYYLingva 12. Мы не нашли подходящего соответствия. Мы воспользовались Астрономическим сайтом, представленном на русском языке. Выявили два возможных пути передачи: газопылевое облако и облако газовой пыли. Для нахождения наиболее употребительного варианта мы воспользовались аутентичными текстами и выявили, что термин газопылевое облако является наиболее приемлемым в научно-технических текстах. При сравнении переводов, выполненных группами, участвующими в эксперименте, было обнаружено, что первая группа участников в этом случае, по-видимому, обращалась к аутентичным текстам. 100% представили такой перевод, как газопылевое облако. Исходя из устных комментариев мы выявили, что вторая группа сначала обращалась к двуязычному словарю, в основном к ABBYYLingvo 12, а затем к различным одноязычным астрономическим словарям, преимущественно «Большой астрономический словарь». 80% из них перевели данный термин как газопылевое облако. В третьей группе в 100% случаев был предложен менее частотный вариант перевода данного термина: пылевое газовое облако. Предположительно данная группа не пользовалась ни двуязычным словарем, ни параллельными текстами, возможно перевод был осуществлен исходя из собственных представлений, т.е. без использования каких бы то ни было источников.

«Descendresd’étoiles» – терминологическое словосочетание также вызывает трудности. Оно может быть переведено двумя лексическими соответствиями. Согласно статьям и текстам, посвященным данной теме, желателен такой перевод, как пепел звезд. Во второй группе в 70 % случаях был представлен перевод пыль звезд. В третьей 100 % участников исследования предложили следующий перевод: пыль звезд. Это опять же, скорее всего, связано с выбором лексикографического вспомогательного средства. При использовании параллельных или аутентичных текстов возможен более точный выбор соответствия. Также в данном случае могут помочь одноязычные словари или энциклопедии, где дается толкование дефиниции. При работе с двуязычным словарем вероятно допущение ошибок. При сравнения результатов исследования мы выявили, что преподаватели, занимающиеся профессиональным переводом (100%), выбрали вариант пепел звезд, скорее всего, это связано с просмотром аналоговых текстов.

Перевод термина «élémentslourds» кажется очевидным и именно поэтому требует особого внимания со стороны переводчика, так как могут возникнуть существенные смысловые и стилистические искажения при буквальном переводе. 100% участников во всех группах перевели данный термин как тяжелые элементы. Но первая группа указала, что именно на этом этапе они обратились к словарю Multitran, а также к астрономическим статьям по данной тематике. Вторая и третья группы не зафиксировали никаких сложностей с термином. Хотя все представленные переводы корректны, но в другом случае при столкновении с такими же достаточно очевидными терминами буквальная передача смысла могла бы оказаться ошибочной.

При дальнейшем сравнении переводов, мы выяснили, что перевод термина «supernova» практически не вызывал разногласий у респондентов. Этим термином обозначается русский эквивалент сверхновая звезда. Лишь один участник эксперимента из третьей группы перевел данный термин как суперновая звезда. Предположительно, это термин можно рассматривать как «ложный друг переводчика», и неверный перевод объясняется нежеланием воспользоваться специализированным словарем или другим источником, что свойственно людям, знающим язык, но незнакомым с основами переводческой деятельности.

При анализе полученных результатов было выяснено, что при переводе сокращения «al» участники исследовании, независимо от принадлежности к той или иной группе воспользовались поисковыми системами, например www.google.fr или www.yahoo.fr . В результате все перевели данный термин как световой год. Мы можем сделать вывод, что не возникло никаких трудностей при выборе русского эквивалента.

Несовпадения мы обнаружили при переводе словосочетания «1 tourdelaVoieLactée». Было представлено три варианта перевода: один оборот Млечного Пути, один галактический период обращения Солнца и один круг Млечного Пути. При анализе аутентичных статей нами был найден наиболее адекватный перевод данного терминологического словосочетания: один галактический период обращения Солнца. В первой 100% перевели как один галактический период обращения Солнца, во второй группе в 70 % случаях был представлены вариант: один галактический период обращения Солнца. Третий вариант характерен для третьей группы. Мы можем сделать выводы, что те респонденты, которые перевели как Один оборот Млечного Пути или Один круг Млечного Пути, не пользовались ни справочниками, ни параллельными текстами, т.к. перевод не соответствует корректному варианту. Возможно представители третьей группы обратились к двуязычному словарю и нашли только прямое значение слов tour и VoieLactée, в связи с этим у них возникли проблемы при передаче термина и нахождении его русского эквивалента.

Остальные термины научно-технического текста не вызвали у участников исследования расхождений при их передаче на язык перевода. Всетригруппыодинаковоперевелитакиетермины, как la contraction, un des bras de Galaxie, un amas, les soeurs du Soleil, la force de gravitation.

Нами были выявлены различия при передаче ненаучной лексики, а также несоответствия в синтаксисе и грамматике. Но, скорей всего, это вызвано не неумением работать со словарем, а связано с разным уровнем лексического запаса, с опытом переводчиков и различиями в переводческих пристрастиях.

В результате эксперимента можно сделать выводы, что среди начинающих переводческую деятельность, большим спросом пользуется двуязычный словарь ABBYYLingvo. Возможно, это связано с его популярностью, доступностью и оперативностью в использовании. Не лишено, однако вероятности, что такое пристрастие объясняется отсутствием сведений у студентов о других двуязычных словарях, кроме Multitran и он-лайн словарей Google и Multilex.

Другим выводом может служить тот факт, что студенты очень редко прибегают к параллельным текстам (всего в 30% случаях, в отличие от преподавателей, пользующихся ими в 80 % примерах), к одноязычным словарям и справочникам, к статьям по тематике заданного текста, предпочитая использовать лишь двуязычные словари и вследствие этого они допускают ошибки при переводе.

Преподаватели, в свою очередь, отдают предпочтение поисковым системам, аутентичным текстам. Возможно, это связано с обладанием большего объема как специальных, так и общих знаний о жизни, а также большого лексического запаса и отсутствием необходимости находить слова ненаучной тематики. Для лиц, занимающихся профессиональным переводом, бóльшую трудность представляют термины и терминологические словосочетания.

Для достижения адекватности перевода студенты пользуются одноязычным «Словарем синонимов и сходных по смыслу выражений» Абрамова, либо словарем синонимов MetroMir (75% респондентов). Для перевода данного научно-технического текста вторая и третья группы воспользовались «Большим астрономическим словарем» (50% участников эксперимента).