Смекни!
smekni.com

Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика (стр. 5 из 9)

Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить он-лайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера, а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний [Алексеева 2004: 254].

Упомянутые выше умения приходят с опытом, а начинающим переводчикам стоит знать существующие заблуждения в отношении словарей.

Во-первых, словари не могут быть использованы при любом виде перевода. Например, для устного переводчика словарь представляет собой лишь подсобное средство. С помощью словаря он может подготовиться к своей работе или уже после работы проверить те или иные слова (или отдельные значения уже известных ему слов), которые он не знал или в которых до конца не уверен, но они встретились ему в процессе перевода и он их перевел интуитивно, исходя из контекста.

Надо сказать, что и в письменном переводе, особенно в условиях дефицита времени, словарь используется только тогда, когда без него не обойтись. Другими словами, нельзя думать, что достаточно знать основы языка, иметь словарь (двуязычный) и этого вполне достаточно, чтобы быть переводчиком [Тюленев 2004: 285].

Во-вторых, репутация двуязычных словарей как самых полезных для переводчика, как панацеи от любых переводческих проблем не выдерживает критики, если посмотреть на реальный переводческий процесс. Они скорее более полезны в обучении иностранным языкам [там же].

В-третьих, функция двуязычных словарей в работе переводчика состоит не в том, чтобы дать готовый вариант перевода того или иного слова или выражения. Как раз наоборот, обращение к словарю в поисках неизвестного слова или его значения – только начальный шаг. Опять-таки, вопреки широко распространенному заблуждению, эквивалент или эквиваленты того или иного слова, приведенные в соответствующей статье двуязычного словаря, не так часто, как принято считать, оказываются пригодными для перенесения в текст перевода.

Например, французское прилагательное aigu и русское острый выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах: острый угол – angleaigu и т.д. Переводчик, стремящийся использовать, прежде всего, такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это невозможно. Так, французскому unevoixaigue в русском языке будет соответствовать пронзительный, резкий голос. Напротив, русскому острое положение во французском языке соответствует situationcritique, tendue, но не aigue. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aigu– острый не подходит, и переводчик должен использовать контекстуальные эквиваленты: aigu– critique, tendu [Гак, Григорьев 1997: 10]

Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено только из смысловой структуры в целом, а не из определенного частичного значения.

Контекст помогает определить различие между общим и терминологическим использованием слова.

Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, которых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностью смысловой структуры этих слов в английской и французской лексикографии [Рецкер 2006: 185].

Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью перевода.

Часто переводные словари создают обманчивое впечатление многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.

Отсутствие системы в порядке приведения значений также затрудняет пользование словарем в процессе перевода. Достаточно сопоставить словарные статьи «sharp» и «crisp» с соответствующими французскими «aigu» и «crépu», чтобы понять, как скупо и бессистемно раскрываются различные значения французских слов даже в новейшем издании «Французско-русского словаря» К.А. Ганшиной по сравнению со словарем Мюллера, не говоря уже о БАРС [Рецкер 2006: 187].

Однако труднее всего раскрываются контекстуальные значения слов, выражающих абстрактные понятия, особенно когда, например, в русском языке нет точного соответствия французскому слову. Решающее значение в таких случаях может иметь значение смысловой структуры слова и/или его места в синонимическом ряду.

Даже кратковременное пользование словарем в практике перевода обнаруживает недостаток, присущий многим лексикографическим изданиям большого масштаба: отставая от жизни языка словарь не включает многие слова и лексикализованные словосочетания, вошедшие в язык по меньшей мере десять и более лет тому назад. Эти слова зарегистрированы в толковых словарях или в специальных дополнениях к ним или же встречаются в прессе, публицистике и художественной литературе наших дней. Речь идет, конечно, не о неологизмах-однодневках, а о тех словах и словосочетаниях, которые уже примелькались и прочно вошли в язык.

Здесь стоит упомянуть электронные и он-лайн словари, которые могут быть легко обновлены с помощью ресурсов сети Интернет.

Как бы совершенен ни был двуязычный словарь, всегда останутся причины, в силу которых квалифицированные и опытные переводчики будут пользоваться толковыми словарями. Во-первых, словник больших толковых словарей содержит много сведений энциклопедического характера, отсутствующих в издаваемых у нас переводных словарях. Во-вторых, и это самое главное, с помощью переводов далеко не всегда можно достаточно точно и полно раскрыть всю совокупность значений слова, а иной раз – даже найти эквивалент однозначного слова. Иногда русские соответствия, даже когда каждое из них вполне оправдано, не дают верного представления о смысловой структуре слова, а нередко это раскрытие важнее для переводчика, чем самый длинный перечень потенциальных значений.

Есть и третья причина, на которую обратил внимание еще академик Л.В. Щерба: «…так как русские слова, более или менее удачно переводящие отдельные значения иностранных слов…, имеют и свои значения и оттенки, которых может и не быть в соответственных иностранных словах, то подлинная физиономия этих последних остается в словарях такого типа совершенно неопределенной» [«Русско-французский словарь», 1969].

Выводы по главе I

Проанализировав все то, что было представлено по данному вопросу, можно сделать некоторые выводы.

Во-первых, так как перевод – сложный процесс, связанный с воссозданием мысли исходного текста, в котором задействованы все ресурсы переводчика, то он предполагает использование различных вспомогательных средств. В частности словарей, параллельных текстов и различных технических средств (например, компьютера, принтера, сканера и т.д.).

Во-вторых, мы выяснили, что словарь является, пожалуй, одним из самых древних вспомогательных средств в работе переводчика.Так как переводчик вынужден постоянно обращаться к различным аспектам двух разных языков, в рамках которых он работает, то в его практической деятельности необходимы различные виды словарей такие, как орфографический, толковый, терминологический, двуязычный и т.д. Одними из самых полезных словарей для переводчика являются отраслевые словари, идеографические, толковые, тезаурусы и различные электронные словари. Но все же большую часть времени переводчик пользуется двуязычным словарем. Однако он играет в работе переводчика достаточно неоднозначную роль, так как обладает как положительными, так и отрицательными сторонами. В качестве положительных сторон можно выделить то, что двуязычный словарь указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение; помогает овладеть литературным языком; соблюсти различные языковые нормы, а также выявить ложных друзей переводчика. Среди отрицательных сторон можно отметить, что система значений в двуязычном словаре не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова; двуязычные словари не могут быть использованы при любом виде перевода.


Глава II. Практическое использование словаря в деятельности переводчика

2.1 Предпереводческий Анализ текста «Naissance du Système solaire»

Для исследование достоинств и недостатков словаря в работе переводчика нами было проведено исследование. Для данного эксперимента, в качестве предмета изучения, мы выбрали научно-технический текст и предложили его перевести нескольким группам, обладающим различным уровнем знания французского языка. Первая группа включает в себя преподавателей французского языками, занимающихся переводом более 7 лет. Вторая группа – это студенты, изучающие язык более 6 лет, но не имеющие достаточного опыта работы переводчиком. Третья группа также состоит из студентов, но изучающих язык не более 3 лет. Нами было проведено анкетирование 8 участников, которым было предложено выполнить перевод отрывка из текста «NaissanceduSystèmesolaire»
(см. Приложение 1) для сайта http://www.astrolab.ru/. Данный сайт предназначен для всех, интересующихся астрономией. Кроме перевода текста группам были заданы вопросы, помогающие, на наш взгляд, выяснить причины и частотность использования респондентами того или иного словаря.