Смекни!
smekni.com

Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре (стр. 5 из 10)

2) усиливать интенсивность речевых актов, т.е. использовать речевые шаги различной иллокутивной силы, например, заменить просьбу.

3) сочетать речевые действия одного прагматического типа с речевыми действиями других типов, например, просьбу с обещанием, приказ с угрозой, совет с аргументацией совета и т.п.

4) дополнять вербальные средства невербальными.

В докладе также анализируются условия устного и письменного диалога, способствующие коммуникативному успеху или приводящие к неудаче(28,17-20).


Схема 2


1.5 Различие между диалогической и монологической речами

Монологическое высказывание – это особое и сложное умение, которое необходимо специально формировать. В лингвистическом плане усилия обучающего и обучаемого должны быть направлены структурно-грамматического, лексического и стилистического построения, в экстралингвистическом – на соответствии речевого высказывания коммуникативной цели, заданной ситуации, теме.

Монолог, по мнению ряда исследователей, относится к числу недостаточно разработанных проблем. До сих пор он не нашёл ещё своего единого определения.

Под монологом принято понимать организованный вид речи, представляющий собой продукт индивидуального построения и предполагающий продолжительное высказывание одного лица, обращённое к аудитории.

Монологическая речь представляет собой относительно развернутый вид речи, при котором сравнительно мало используется неречевая информация, получаемая из ситуации разговора.

Говорящий должен уметь отразить в своей речи, например, разную градацию утверждения, просьбы, приглашения, согласия, разных видов отказа, вопроса, таких эмоций, как предположение, неожиданность, опровержение и убеждение конфликт и так далее.

Монолог, протекающий в форме беседы, выступления, доклада или лекции, приближаясь к ораторской речи, отличается усложненным синтаксисом и усложненными лексическими конструкциями. Здесь находят свое место такие экспрессивные средства, как повторы, риторические вопросы, восклицания, перебивы мыслей и ритма, вводные слова и предложения, эллипсы и другое.

В условиях естественного речевого общения монолог в чистом виде встречается редко, чаще всего он сочетается с элементами диалогической речи, являясь по сути дела, монологом в диалоге(10,253-254).

Диалоги и монологи в составе литературных произведений способны вбирать в себя друг друга. В диалогической речи легко входят высказывания, выпадающие из взаимного общения, т.е. монологические, что часто имеет место в драмах. В повествовательной речи монологи нередко включаются диалоги тех, о ком ведется речь. Неповествовательной монологическая речь порой оказывается внутренне диалогической: будучи насыщена «чужими словами», она выступает как воображаемый разговор.

В диалогической речи и монологической речи значимы интонации, которые в письменно закреплённых высказываниях присутствуют опосредованно. Адресация речи к слуху воспринимающего важна для художественной литературы.

Диалогическая речь и монологическая речь – главное художественное средство воссоздания поступков людей и их духовного общения, сопряженных с процессами мышления в их эмоционально-волевой окрашенности. Диалогическая речь и монологическая речь составляют важнейший предмет изображения во всех родах литературы. Диалогичны или монологичны высказывания персонажей эпических и драматических произведений; речь повествователей-разказчиков или лирических героев преимущественно монологична.

В современной науке присущее речевой деятельности диалогическое начало нередко понимается как её важнейшее универсальное свойство, ибо в высказываниях неизменно наличествуют ожидание чьего-то ответа на них, а также отклик на предыдущий речевой опыт. В этой связи диалогическая речь и монологическая речь в литературе соотносимы с диалогичностью и монологичностью сознания героев и самих писателей. Монологическое сознание, проявляясь в сфере межличностного общения, напротив, сопряжено с духовной изолированностью человека, убежденного в своей интеллектуальной непогрешимости и склонного подменять живое двустороннее общение собственными высказываниями, понимаемыми в качестве единственно истинных; адекватная речевая форма такого сознания – отмеченный риторичностью монолог(22,96-97).


Глава 2. Модели построения диалогов в англоязычном общении

2.1 Особенности диалогов в бытовом общении

В диалогах используется разговорная форма общения, это – ненормативная лексика, жаргон, сленг, эллиптические формы для экономии времени. Диалог в англоязычном общении очень отличается от диалогов, например, в русском или немецком общении, т.к. английский язык очень компактный. Существует много конструкций, готовых фраз, клише, которые используются в диалогах. Например, большую роль играет произношение эллиптических форм. Ниже перечисленный материал был взят из книги Бузарова В.В., которая называется «Основы синтаксиса английской разговорной речи».

2.1.1 Проформы или слова-заместители

Слова-заместители часто используются в диалогах. Замена используется для того, чтобы избежать повторения грамматических групп. В современном английском языке существует огромное количество слов-заместителей. Сюда можно отнести все вспомогательные и модальные глаголы, местоимения, некоторые наречия.

Среди вспомогательных глаголов – это “do”, среди местоимений – это he, she, it, they, one, that, those и т.д.

Вспомогательный глагол “do” – незаменимый глагол в английском языке. Он часто используется, как заменитель целой части сказуемого, где сказуемое поставлено в настоящем или прошедшем временах.

Например: He didn’t give her an apple. – Yes, he did.

“You look wonderful,” she said. “No, I don’t,” I said.

“I look hungry. I am hungry. You look hungry too.”

“I don’t care if I do,” she said. Здесьглагол “do” заменяетцелуюгруппусказуемого: «give her an apple», «look wonderful», «look hungry too».

В тоже время остальные вспомогательные глаголы, модальные глаголы выступают в роли слов-заместителей в параллельной позиции с глаголом “do”.

Например: He can cook as well as she can. Are you going to clean the car? I don’t think I will.

He was working harder than he ought to have been.

Is the kettle boiling? – It may be.

Did you lock the door? – No, I should have, but I forgot.

Глагол-заместитель “do” может быть использован после дополнения, которое тоже выражено словом-заместителем “it” ,”that” или наречием “so”.

Например: He got her home, but I don’t know how he managed to do it (= managed to get her home).

They have promised to increase pensions. If they do so it will make a big difference to old people.

“If he told you to wait outside, you’d better do it. You can’t stay here.”

“Tell him he’ll probably be hearing from me… Okay. I’lldothat.”(4, 26).

Сокращенные утвердительные и отрицательные предложения типа

употребляются для распространения на какое-то лицо высказывания, относящегося к другому лицу.

Если первое предложение утвердительное, то за ним употребляется сокращенное утвердительное предложение, которое строится при помощи слова “so” также, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, причём вспомогательный глагол согласуется с личным местоимением или существительным в лице и числе.

Если первое предложение отрицательное, то второе представляет собой сокращенное отрицательное предложение, которое строится при помощи слова neither (nor) также не, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем, падеже. Герои первого диалога договариваются пойти в театр, но сначала им необходимо приобрести билеты:

№1.

A.: Let’s go and see “Pygmalion.” They say it’s very well done. I haven’t seen it yet.

B.: Neither have I. It’s difficult to get tickets for the Mali Theater, isn’t it?

A.: Yes, it is rather. But I think it’s possible to get tickets for this play. It’s already had a long run.

B.: It doesn’t make any difference, I’m sure the house will be packed. It’s a pity we didn’t book seats be forehand.

A.: Well, if they haven’t got any seats for the Mali Theater, we can either go to the Art Theater or the Pushkin Theater. I like the Art Theater very much.

B.: So do I. Both the company and the productions are very good there.

A.: Well, there’s the box-office. I’m sure we’ll be luck (3,365).

В английском языке имеются слова, которые употребляются в диалогах для того, чтобы избежать повторения одного и того же слова, части предложения или всего предложения.

В качестве слова-заместителя существительного в единственном числе употребляется местоимение one. Оно имеет форму множественного числа ‑ ones, когда употребляется вместо существительного во множественном числе.

Местоимение как слово-заместитель или совсем не переводится на русский язык, или переводится соответствующим местоимением. Если оно употребляется с определенным артиклем или указательным местоимением, то переводится местоимением тот, то, та.

Местоимение one не употребляется после притяжательных местоимений, так как в этих случаях употребляется самостоятельная форма притяжательных местоимений. Местоимение не употребляется также после существительных в притяжательном падеже(4, 616).

Многие диалоги были взяты из учебника для разговорной практики “Headway”.Они хороши тем, что это не просто диалоги, а интервью, взятые у знаменитостей.

Диалог-интервью очень часто используется в быту, и такой диалог пользуется успехом на телевидении. Журналист берёт интервью у знаменитого английского писателя и главной темой этого диалога является жизнь писателя и как писатель относится к своим главным героям:

№2

Interview with Graham Greene

I = Interviewer

GG = Graham Greene

I The main problem about interviewing Graham Greene is that there is so much one could ask him about, so many things he’s done, places he’s visited during his seventy-eight years, as well as writing more than twenty of this century’s most ingenious, inventive, and exciting novels. In appearance, he’s tall and slim, with that slightly apologetic stoop that tall people sometimes have. A modest, affable man, who seemed at first a little nervous of my tape-recorder. “Every novelist”, he once wrote, “has something in common with a spy. He watches, he overhears, he seeks motives, and analyses character. And as he does so, there’s a splinter of ice in his heart.” That’s an essential quality, according to Graham Greene.