Смекни!
smekni.com

Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре (стр. 7 из 10)

Данный диалог в избытке от междометий и имеет сатирический оттенок:

№7

The Christmas Truce

A Hey, listened!

B Yeah, they’re coppin’ it down Railway Wood tonight.

A Nah, not that. Listen. What is it?

C Singin’ innit?

B It’s those Welsh bastards in the next trench.

C That’s Jerry, that is.

B Yeah, it is Jerry. It’s comin’ from over there.

D Sing up, Jerry! Let’s ‘ear yer!

C Oh nice, weren’t it?

E Tommy? Hello Tommy!

B Eh! “E” eard us!

C “Ello?

E Frölich Weihnacht!

C Eh?

B What?

E Happy Christmas!

ALL Happy Christmas!

F Hey, yeah, it’s Christmas! (29, 149).

Без междометий диалог казался бы очень скучным. Междометия подчеркивают настроение говорящего. Из вышепредставленного диалога видно, что часто употребляемые междометия в английском языке это: Hey, Eh, Yeah.

2.1.4 Формы обращения

Формы обращения – это слова или словосочетания, которые используются для обращения большого внимания к слушателю. Обращения могут быть выражены собственным именем слушающего, или его должностью по работе, ласковым словом, если отношения между говорящими очень близкие: mydearfellow, mydarling, honey, etc (4, 53).

В бытовом англоязычном общении существуют специальное обращение к мужчине: MisterJohnson, Mr. Sage, к замужней женщине: MistressJoseph, Mrs. Green, незамужней: MissLee, женщине независимо от её статуса Ms. Lee, Ms. White (2, 19-20).

№8

A. Mrs. Chernova. This is Mr. White.

B. How do you do, Mrs. Chernova?

C. How do you do, Mr. White? Just call me Anna, please (17, 19).

Фамильярные формы обращения к адресату такие как: “mom(my)” (Am.E.), “mum(my)” (BrE.), dad(dy) выраженные существительными или субстантивированные прилагательные такие как: honey, love, darling, mydear, mysweet и другие часто используются в разговорном английском языке (4, 54).

Тема этого диалога – поездка и покупка. Жена пытается узнать о поездке, а мужа больше волнует новое приобретение жены. Из диалога видно, что отношение супруг дружеское, даже любвеобильное.

№9

A: Well, Anthony, howwasthetrip?

B: Fine, Valerie, fine.

A: Good.

B: Valerie, when did you buy that new…?

A: How did you like it, my love?

B: Where did you buy it, my love?

A: Anthony, that’s what I wanted to tell you about.

B: What did it cost me, my sweet?

A: Oh, darling, no.

Формы обращения играют не мало важную роль в разговорном языке. Судя по форме обращения, собеседник может легко догадаться о настроении говорящего и с какими намерениями он обращается к нему.

2.1.5 Высказывания

Обычный разговор в повседневной жизни в англоязычных странах характеризуется большим количеством формулярных высказываниях, которые невозможно заменить в литературном языке. Они включают в себя приветствие, прощание, представление, сигнальные реакции, благодарность, тосты, сигналы тревоги и т.д. Большинство этих высказываний грамматически неправильно представлены:

Greetings: Good morning; Hello, Hi; how goes it? How do you do?

Farewells: Good-bye; Cheerio; See you; So long.

Introductions: How do you do? How are you? Glad to meet you.

Reaction signals: Yes; All right; OK; Sure; No, Not likely.

Thanks: Thank you; Many thanks.

Seasonal greetings: Merry Christmas; Happy New Year; Happy Birthday.

Alarm calls: Help! Fire!

Apologies: Sorry; I beg your pardon.

Expletives: My! Gosh! Golly! Good Lord!

Miscellaneous exclamations: Faster! Not so fast! Goal! Good! You lucky girl! (4, 59-60).

Данный диалог имел место на улице 02.03.2004. Собеседники сначала приветствуют друг друга, а потом у них завязывается разговор:

№10

A: Hi! How goes it?

B: OK. And you?

A: Fine. You know, glad to meet you.

B: Yeah.

A: Sorry, I’ve not called you.

B: Golly! Forget it!

A: Really? Thanks. Well, let’s go to bar.

B: OK. Let’s!

Мы узнали о словах-заместителях, которые типичны для разговорного английского языка, что совсем не характерно для русского языка. Очень удобно в разговорной речи использовать подобные слова, т.к. это экономит время, и разговор получается не «сухой».

Эллипсы тоже не характерны для русской речи, но в английской они звучат мелодично и опять же экономят время.

Без междометий диалог казался бы очень скучным. Междометия подчеркивают настроение говорящего. Из вышепредставленного диалога видно, что часто употребляемые междометия в английском языке это: Hey, Eh, Yeah.

Формы обращения играют не мало важную роль в разговорном языке. Судя по форме обращения, собеседник может легко догадаться о настроении говорящего и с какими намерениями он обращается к нему.

2.2 Типы предложений и их лингвистические особенности в разговорном английском языке

Как известно английские предложения по структуре могут быть простыми и составными (сложносочиненные и сложноподчиненные).

2.2.1 Простые предложения

В зависимости от цели простые предложения могут быть повествовательными, вопросительными, повелительными и восклицательными.

Повествовательные предложения используются, когда говорящий сообщает слушающему информацию, которую он либо знает, либо нет. Для таких предложений типичным является прямой порядок слов, но для разговорной речи лучше подходит свободный порядок слов, например, очень часто обстоятельство стоит на первом месте (4,200-202). Этот диалог можно назвать диалог-биография.

№11

A. I’d like to enter your personal data into the computer.

B. You are welcome.

A. Where and when were you born?

B. In Kiev I was born on the second of December, 1966.

A. When did you start school?

B. In 1973. Finished in 1983.

A. Do you have a higher education?

B. At Kiev University I studied. In 1987 I graduated it.

A. What’s you specialization?

B. I’m a teacher of foreign languages – English and French.

A. When did you get married?

B. In 1989. A daughter we have.

A. Have you been abroad?

B. In 1993 I visit Italy. Next year I’m planning to visit Israel.

A. How about your parents?

B. They are alive, in Kiev now.

A. Thank you, Mr. Levin (20,105).

Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There” с глаголом-связкой “tobe” в настоящем простом времени, довольно часто используются в ежедневной речи. Существуюттакжеустойчивыеидиоматическиевыражениятакоготипа: Here you are (This is for you); Here we are (We’ve arrived); There you are (That supports or proves what said), (4, 203). Главные герои данного диалога – это библиотекарь и посетитель библиотеки. Главная тема их разговора – английские писатели.

№12

At the library

A. Good morning!

B. Good morning!

A. Have you got any interesting English books?

B. Yes, we have some. Which English writers d’you like?

A. I like Dickens. I’ve read a lot of books by Dickens.

B. Did you read them in English or in Russian?

A. I read them in Russian in my childhood. I didn’t know English then.

B. When did you begin learning English?

A. Two years ago.

B. Then don’t take any books by Dickens now. They are too difficult for you. Take a book by Oscar Wilde or Jack London. Their books are easy.

A. All right. Please show me some books by Oscar Wilde, but don’t bring “The Picture of Dorian Gray”. I’ve just read it.

B. I’m very sorry, but we haven’t got any books by Oscar Wild in at the moment. I advise you to take a book by Jack London. Shall I get you “Martin Eden” or “White Fang”?

A. Please give me “White Fang”.

B. Here it is.

A. Thank you very much (3, 155).

Простые предложения очень типичны для диалогов; они короткие и содержат самую важную информацию. Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There” с глаголом связкой “tobe” в настоящем простом времени типичны для разговорного английского языка, что соответствует русскому переводу «вот…».

2.2.2 “There + tobe”

Английское предложение типа “Abookisonthedesk” или“Somebooksareontheshelf” – возможно в разговорной речи, но необычно. Идиоматический способ выразить предложение такого рода – это начать их со слов “there + tobe”: Thereisabookonthedesk; there’resomebooksontheshelf (4, 204). Герои диалога беседуют о коттедже одного из них.

№13

Boris: Well, Mike. How many rooms are there in your cottage?

Mike: Four rooms.

B: Are there all facilities?

M: Yes. There is hot and cold water, a bathroom, and a toilet. We also have a TV and a VCR, but there’s no computer.

B: Have you a car?

M: Yes. It’s in the garage, next to our cottage.

B: How about the furniture?

M: Well, you’re welcome to our home. CometoCanada, Boris (17, 41).

Единственный способ выразить в английском языке наличие предметов – это конструкция “there + tobe”. Конструкция очень удобная и очень часто используется в разговорной речи.

2.2.3 Формальное подлежащее “it”

В безличных английских предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения.

“It’ употребляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге, например: itissaid…Itisbelieved…Itisexpected…

Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется также и при наличии подлежащего предложения, выраженного инфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого (14, 5-6).

Тема этого диалога – телевидение. Журналист интересуется, как влияет телевидения на общество; положительные и отрицательные факторы этого влияния.

№14

Interview with Kate Adie, a BBC journalist

I What evidence is there that television influences behavior?

KA. There is quite a lot of evidence that it influences behavior in a manner of lifestyles, images, popularity of fashion. Whether it’s a deep influence on behavior is questionable, because it could be seen as both of force for good and a force for evil, and many of the grey areas in between, and it’s certainly not one nor other, because television, for example, has endless images of heroism, of good, of…of grandeur, of charity, of loving, which…and we have a world which certainly doesn’t emulate that one hundred per cent of the time. Also television has images of violence, of unpleasantness, of evil, of cruelty, and again you find that in society, but not one hundred per cent. I’d almost reverse the remark and say that I think that television is a reflection of the society in which you live, as long as that television is free to be that reflection.

I When you say “free to be that reflection”, in what ways is it constrained from doing that?

KA I suppose we take the view in this country, where television has…on the whole been run by people of a certain amount of education, and a certain of social background for many years, that television has, on the whole, been what a certain group of people think other people ought to have. It certainly hasn’t been a straightforward television being people…what people would like to have, in other words, a lowest common denominator…er attitude to television. You would also have a much larger percentage of…low-challenging programs. By that I mean pap, really non-challenging, unintelligent, soap opera, quiz program…

I You recently made a television documentary on the subject of violence on television. To what extent did this change your views?

KA I’m going to sound a very obstinate, ignorant hippopotamus and say…you know, not a great deal, because I work most of the time in this area. I work…I spend a lot of time seeing with my own eyes the sort of subject which is extremely difficult to put on television, which I was making the program about, about violence. I see quite a bit of death and cruelty and…of unkindness and violence and brutality. All of these things. And I have to make regular judgments about what I feel can be shown on television, and I by no means have ever believed that everything can be shown. I see no evidence, I hear no evidence of real harm done to people by the mere showing of violent acts on television, with the rider that, of course, there are always people who will be watching who are uniquely susceptible.

I So you’re saying that there are certain people who may be influenced?

KA Of course there are.

I But they….majority.

KA There are…they…of course there are people who are influenced by anything.

I In the course of you work you deal with issues that contain real violence. There’s also a lot of fictional violence on television. Do you feel that viewers can understand the difference between fantasy and reality?

KA Most can. First of all it’s up to the television companies, for a start, to bear some responsibility for saying “This is fictional; this is a fantasy”, and to say “This is reality”. I think television companies have a responsibility on one side, on the other side I think that most viewers do distinguish. Some don’t. There are hordes of people, you know, in this country, who…are…are deeply in search of Coronation Street in Lancashire. They actually…you know…people go and try to find the Archers. They want to know where Ambridge is. They spend their lives crawling round Yorkshire looking for Emmer dale Farm. All of these fictional places.