Смекни!
smekni.com

Особенности языка французской литературной сказки (стр. 1 из 8)

Оглавление

Введение

Глава 1. История развития французской литературной сказки

1.1 Основные признаки сказки как литературного жанра

1.2 Литературная сказка в творчестве французских писателей 19-20 веков

Глава 2. Грамматические особенности французской литературной сказки

2.1 Грамматика и литературный язык

2.2 Типы предложений, использованные в литературной сказке

2.3 Порядок слов в предложении и синтаксические средства выражения

2.4 Морфолого-синтаксические особенности текстов авторских сказок

2.4.1 Значение временных форм французского глагола в авторской сказке

2.4.2 Употребление местоимений в языке французской сказки

Глава 3. Лексические и стилистические особенности французской авторской сказки

3.1 Понятие о структурности словарного состава языка

3.2 Тематические ряды слов в литературных сказках

Заключение

Список использования литературы

сказка французский глагол грамматический


Введение

Сказка как жанр фольклорной литературы существует в любой стране и, как правило, имеет глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции. Фольклорную сказку принято считать чем-то вроде продолжения античной мифологии. Очевидно, что сказочные сюжеты интернациональны, то есть это свидетельствует о том, что сказки всех народов восходят к одному источнику.

Кроме фольклорной, народной, сказки, которая изначально существовала только в устной форме, то есть рассказывалась сказителями и пелась баянами, существовала и существует сказка авторская. В отличие от народной сказки, эта сказка – письменный текст; у литературной сказки есть автор – конкретный писатель, а фольклорная сказка имеет как бы коллективного автора – народ.

Целью нашего исследования выбрано изучение основных характерных особенностей языка французской литературной сказки. Для достижения цели, обозначенной выше, необходимо решить ряд задач:

1) обозначить основные признаки литературной сказки как литературного жанра;

2) проследить историю развития этого литературного жанра во Франции;

3) определить и классифицировать грамматические особенности текстов авторской сказки 19-20 веков;

4) рассмотреть лексические и стилистические особенности текстов литературных сказок.

Для анализа фактического материала стало необходимым обратиться к теории лексико-семантических полей и лексико-тематических групп, а также к работам зарубежных и отечественных лингвистов, занимающихся исследованием грамматики (практической и теоретической) французского языка (см. подробнее список использованной литературы).

Источниками фактического материала исследования стали "Фантастические и сатирические повести" Шарля Нодье, книга "Французская литературная сказка (XII-XX вв.)", где собраны сказки авторов от старофранцузского периода до современности, и "Поющее дерево" Бернара Клавеля, где собраны сказки писателя, нашего современника.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В приложении к дипломной работе даются тематические ряды слов, полученные в ходе исследования сказок Ш.Нодье, М.Эме, А.Франса, А.де Сент-Экзюпери и Б. Клавеля. В основном, это – это тематические группы слов, объединённых значением "домашние животные и птицы", "дикие животные и птицы", "рыбы и другие водные существа". Выявление именно этих тематических групп слов обусловлено, наверное, тем, что в сказке, как в народной, так и в авторской, главные персонажи и действующие лица – не люди, а "очеловеченные" звери и птицы. Эти персонажи имеют в мировой литературе традиционную характеристику, например, Лис – олицетворение хитрости, Осел – глупости и упрямства и т.д.

В настоящей работе мы ограничились лишь вычленением и определением границ лексико-тематических групп слов, обозначающих "наших братьев меньших". Аллегорические характеристики зверей и птиц и стилистико-эмоциональное переосмысление сущности основных персонажей сказок не было предметом нашего исследования.


Глава 1. История развития французской литературной сказки

1.1 Основные признаки сказки как литературного жанра

Понятно, что история сказки уходит в глубь веков. Почему же нередко писатели, даже наши современники, вновь и вновь обращаются к этому жанру?

Основным признаком сказки является то, что в действительность рассказываемого ни автор, ни читатель, конечно, не верят (Пропп, 47). Этот вывод относится как в фольклорной сказке, так и к авторской, литературной. Речь идет о присутствии необыкновенного, фантастического, волшебного, не существующего в реальной действительности, но, видимо, необходимого для осознания многих жизненных истин (Разумовская, 6). Веками складывались каноны, традиционные мотивы, образный строй народной сказки, которые служили не просто её признаками, но позволяли слушателю или читателю мгновенно распознавать её суть. Известно, что французская фольклорная сказка отличается рядом специфических национальных черт (Лопарева, 3-27). Во французском фольклоре, с одной стороны, обнаруживается тенденция к артистизму, к игре, с другой стороны – фантастическое подчинено реально-бытовому и поэтизирует изображаемую повседневность.

К отличительным особенностям литературной сказки, если её сравнивать с народной, следует отнести большую раскованность и свободу в интерпретации традиционных сказочных мотивов, печать авторской индивидуальности. Естественно, сказка тесно связана с мировоззрением писателя, пишущего сказку, и несет, несомненно, приметы исторической эпохи, в которую жил и творил каждый конкретный писатель. История литературной сказки во Франции свидетельствует о том, что этот жанр постоянно присутствует на литературном французском небосклоне.

Исследователи-литературоведы считают, что не так просто определить, с кого начинается французская литературная сказка. М.В.Разумовская считает, что французская литературная сказка имела долгую традицию, корни которой уходят во времена Средневековья и Возрождения. Вероятно, одним из первых авторских сказочных произведений следует считать, по мнению В.Ф. Шишмарева, Лэ Марии Французской (Шишмарев, 141). В этих лэ много общего с народной сказкой: мотивы, сюжеты, герои, волшебные атрибуты, перевоплощения, вторжение сверхъестественного в человеческую жизнь (Смирнов, 267-272). Наверное, близость к народным основам и есть та причина поэтичности и очарования, которыми проникнуты все лэ Марии Французской. Однако, сказочная традиция, ярко проявившаяся у Марии Французской, не получила по наблюдениям исследователей на протяжении нескольких последующих столетий развития во французской литературе. Только в рыцарских романах XIV века встречаются некоторые элементы, ибо, по словам В.Я. Проппа, "… рыцарский роман часто сам есть производное сказки" (Пропп, 166). С XVI века на французскую литературную сказку начинает влиять итальянская традиция, которая, несомненно, связана с именем Боккаччо.

В XVII веке феи, разнообразные волшебные элементы часто встречаются в романах и в поэзии. О сказках упоминается в комедиях П.Корнеля и в сатирах Буало. Золотой же век французской литературной сказки наступил на рубеже XVII- XVIII столетий, когда появляются сказки Шарля Перро. В то же время влияние на развитие сказки как литературного жанра оказал так называемый "Спор Древних и Новых" (Разумовская, 15), разгоревшийся во Франции. "Новые", то есть Ш.Перро и Б.Фонтенель, сторонники прогресса в науке и культуре, выступали против некоторых догматических канонов классицизма – не признавали идеалы античности в качестве абсолютных образцов для подражания; утверждая преимущество современной литературы перед античной "новые" стремились к обновлению тематики и литературной формы; настаивали на национальном понимании прекрасного в искусстве. Отсюда – их обращение к фольклору, к народной сказке. Ш.Перро в своем новаторском теоретическом сочинении "Параллели между Древними и Новыми" называет фольклорные сказания "новыми" по сравнению с античной мифологией [33]. Сказкам Ш.Перро и его последователей присуща национальная фольклорная окраска. Однако, ни он, ни его последователи не занимались собиранием фольклора: опираясь на устную фольклорную традицию, они создавали оригинальные литературные произведения. "Народная канва" и объясняет, как правило, сходство многих сюжетов и образов сказок XVII века. И в это время традиции рыцарского романа продолжали оказывать определенное влияние на литературную обработку фольклорных мотивов, но чудесного и волшебного в этих сказках не очень много. Феи редко являются персонажами сказок Ш.Перро, чудес и волшебства мало и в сказках его последователей. В их произведениях ход событий определяют не феи, а люди – жизнедеятельные и разумные. Чудесное в волшебных сказках выглядело правдоподобным, и это свидетельствовало о сильном воздействии рационалистической философии на умы писателей конца века. Фантазия, динамика повествования, даже сама поэтичность сказок были строго продуманы по законам рационалистического мышления. Даже аллегории и символы служили создателям сказок средством правдиво отражать действительность.

Считается, что в век Просвещения волшебная сказка прекратила своё существование. На самом деле, она просто менялась, и по образному строю, и, даже, по размеру. В век Просвещения, когда в сознании французов встала необходимость преобразования существующего политического, социального, нравственного порядка, когда уже не только мыслители начали материалистически постигать природу человека и социально оценивать отношения между людьми, трансформация сказки была неизбежным следствием происходивших мировоззренческих процессов, ответом на новые потребности читателя, который следил за изменениями, назревавшими в обществе. Наряду со старой волшебной сказкой, в литературе века Просвещения появляется несколько её разновидностей. Это – восточная, сатирическая и философская сказки. Однако многие авторы эпохи Просвещения продолжали развивать и традиционный жанр волшебной сказки. Авторы XVIII века стремились средствами волшебной сказки выразить суть человеческой природы и предложить читателю некоторые моральные поучения. В этот период развития французской литературы моральный аспект сказки был очень силён. Наконец, именно в этот период во Франции появляется и чисто философская сказка. Таковы повести-сказки Вольтера (Разумовская, 25). В его произведениях, в согласии с духом времени, ставились проблемы познания, ниспровержения отживших авторитетов и догм, провозглашалось торжество разума над суевериями. Многие повести-сказки Вольтера были яркой сатирой на абсолютистскую Францию.