Смекни!
smekni.com

Тавтологические словосочетания во французском языке (стр. 6 из 10)

Предложения тавтологического тождества встречаются в начале, а чаще в конце определенного абзаца или другого микроконтекста:

А chаque fois que nous, lieux, кtres, nous nous quнttons, se rйpиte un c'est – comme si. C'est comme si nous quittions nos enfants ou, enfants, йtions quittйs ou que nos enfants nous quittent. Dans chaque abandon, i1 у a 1'abandon (L'Humanitй).

Предтекст является экспликативом последнего предложения, посредством которого обобщается информация микротекста. Экспликация компонента abandon производится при помощи синонимического коррелята quitter.

Наблюдается существенное различие семантики тавтологического тождества на уровнях словосочетания и простого предложения. В сочетаниях типа Le monstre des monstres (Maupassant). первый терм имеет индивидуализированное значение, поскольку оно контекстуально определено как отрицательное лицо, включаемое в класс объектов, представленных формой множественного, которая репрезентирует дискретное множество, что также имеет значение для локализации оцениваемого лица среди реальных, а не обобщенных, абстрактных предметов. По сравнению с первым именем предложения, имеющего обобщенное значение, в рамках словосочетания данное имя обладает индивидуализированным значением. Рематическую функцию выполняет в таком случае имя не второго, а первого терма. Сочетанием в целом сообщается о превосходной степени качества контекстуально обусловленного имени. Интенсифицирующее значение качества приобретает второй терм не только в сочетаниях с именами квалификативного порядка, но и в предложениях с нарицательными именами нейтральной лексики.

Таким образом, предложения анализируемого типа представляют тавтологию не только в лексическом, но не в семантическом и коммуникативном аспектах. Они не избыточны, а отражают одну из форм познания или явления окружающего мира.


3. Структурно-семантическая классификация существительных на материале тавтологических сочетаний русского и французского языков

В данной главе мы попытаемся выявить возможности классификации существительных по формализованным типам элементарного контекста, одним из которых являются тавтологические сочетания.

Под тавтологическими сочетаниями понимаются соединения соединительной и подчинительной связью, имеющие один и тот же корень во всех знаменательных компонентах и являющиеся различными формами одного и того же слова, например, от корки до корки, во веки веков; flanc a`flanc, cфte a`cфte.

Наиболее характерным свойством тавтологических сочетаний является их способность образовываться по определенным моделям. Модели можно рассматривать как устойчивые или переменно-устойчивые образования, имеющие, как правило, единую структурно-семантическую характеристику (Солганик, 1976:117). Тавтологические сочетания создаются по моделям, состоящих из двух переменных лексических компонентов. Необходимым структурным членом большинства моделей является предлог, выполняющий функцию постоянного компонента (Гольцова, 1976:75).

Анализ тавтологических сочетаний, наиболее часто встречающихся в языке, позволил выделить 11 моделей в русском языке и 5 моделей во французском языках.

Модели русского языка:

1. S1+P+S4 ухо на ухо, слово в слово, нога за ногу

2. S1+P+S2 кровь от крови, час от часу

3. S1+S5 туча тучей, чин чином

4. S1+P+S5 рука с рукой, нос с носом

5. S5 (S1)+P+S3 лицом к лицу, плечом (плечо) к плечу

6. P+S2+P+S4 с рук на руки, из уст в уста

7. P+S6+S2 в конце концов

8. S1+P+S3 капля по капле, ухо к уху

9. P+S4+S2 во веки веков, навеки веков

10. P+S2+P+S2 от корки до корки

11. P+S2+P+S3 от слова к слову, от случая к случаю

Модели французского языка:

1. S+Conj+S fagot et fagot

2. S+P+S cфte ả cфte, flanc ả flanc

3. P+S+P+S de main en main, d`annйe en annйe

4. S+P+Conj+S+P bras dessus bras dessous

(S+P, S+P)

5. Art+S+P+S un corps а un corps

Все перечисленные тавтологические сочетания обладают семантической целостностью (Бушуй, 1968:132), которая создается за счет переосмысления значения тавтологических сочетаний по сравнению с суммой значений компонентов, его составляющих, в результате утраты компонентами своей самостоятельности. Компоненты данных тавтологических сочетаний теряют предметную семантику и становятся наречными (Галенко, 1955:48). В тавтологизмах русского языка предметная семантика поддерживается категорией падежа.

Тавтологические модели и отдельные тавтологические сочетания обладают семантическими признаками, характеризующими их как единицы, в которых заложены наиболее абстрактные свойства. Это вытекает из того, что одновременно тавтологические сочетания образуют тавтологические оппозиции, в которых реализуется абстрактный семантический признак. Разные существительные, входящие в тавтологические сочетания, образуют разные абстрактные признаки.

В тавтологических сочетаниях русского языка выделены следующие признаки:

1) последовательности – со дня на день, от корки до корки и т.д.

2) совместимости – с глазу на глаз, душа в душу, и т.д.

3) параллельности – двор о двор, стремя в стремя и т.д.

4) направленности – рука с рукой, рука в руку и т.д.

5) точности – голос в голос, точка в точку и т.д.

6) обоюдности – зуб за зуб, кровь за кровь и т.д.

7) оценочности – шутка шуткой, чин чином, свинья свиньёй и т.д.

В тавтологических сочетаниях французского языка выделены следующие семантические признаки:

1) последовательности – de jour en jour, pas a`pas

2) совместимости (параллельности) – tкte ả tкte, cфte ả cфte, flanc ả flanc

3) направленности – nez а nez

4) точности – mot а mot

5) обоюдности – њil pour њil, dent pour dent

В результате исследования эквивалентности / неэквивалентности различных тавтологизмов были выделены нами следующие группы бинарных тавтологических сочетаний:

1. Моноэквиваленты (Кунин, 1972:90), т.е. тавтологизмы, тождественные в русском и французском языках:

носом к носу – nez а nez

с места на место – de place en place

капля по капле – goutte а goutte

На уровне отдельных наречных сочетаний полная эквивалентность чаще всего встречается у тавтологических сочетаний, компоненты которых обозначают время:

de jour en jour – изо дня в день

de l`annйe en annйe – из года в год

Эквивалентность характерна также для тавтологических сочетаний, компонентами которых являются соматизмы:

Coude а coude – плечом к плечу

nez а nez – нос к носу

cфte ả cфte – бок о бок

de bouche en bouche – из уст в уста

2. Русские тавтологические сочетания, имеющие семантические соответствия во французском языке, но не совпадающие по структуре – это частичные эквиваленты. Их можно рассматривать как семантические эквиваленты. Тавтологизм дверь в дверь имеет значение «в непосредственной близости, непосредственно друг против друга». Во французском языке этому тавтологизму соответствует l`un contre l`autre; чин чином – comme cela se doit.

B данном случае можно говорить о сходстве (часто тождественности) значений, сочетаемости, стилистической окраски и т.д., но структурные различия не позволяют считать подобные тавтологизмы полными эквивалентами.

3. Русские тавтологические сочетания, не имеющие соответствий во французском языке: тучa тучей, шутка шуткой, точка в точку и т.д.

4. Французские тавтологические сочетания, имеющие соответствия в русском языке, но не совпадающие по структуре:

Deux joueurs sont manche а manche – Партнеры квиты

Такие тавтологические сочетания являются частичными эквивалентами и для них характерны те же процессы, которые присущи второй группе рассматриваемых тавтологизмов.

Наиболее многочисленной из всех вышеперечисленных групп тавтологических сочетаний является группа тавтологизмов, обладающих семантическим признаком последовательности. Характерной особенностью этого признака является то, что он предполагает следование одного отрезка за другим. Существительные, входящие в состав данных сочетаний, не содержат в себе признак обоюдности. Такие тавтологические сочетания употребляются в разных контекстах в произведениях русской и зарубежной литературы. Широкое употребление тавтологических сочетаний подтверждает наличие этого признака в большой группе сочетаний.

Частным видом признака последовательности можно считать признаки темпоральности, например,

в конце концов, с секунды на секунду;

а la fin des fins, de temps en temps;

постепенности:

от слова к слову, нога за ногу;

mot а mot, goutte а goutte;

линейности:

шаг за шагом, пункт за пунктом;

pas а pas, point pour point.

В тавтологических сочетаниях французского языка семантический признак заложен до некоторой степени в самом значении словарной единицы; например, тавтологизмы, в состав которых входят существительные с компонентами main, face, pied и т.д. обладают признаком параллельности. Тавтологические сочетания, имеющие признак параллельности, чаще всего состоят из соматических компонентов и обозначают физические и психические процессы, связанные с человеком:

Плечо к плечу – coude а coude;

Носом к носу – nez а nez;

Лицом к лицу – face а face.

Соматические тавтологизмы являются эквивалентными в русском и французском языках.

Перечисленные выше тавтологические сочетания уже существуют в языке. Но способность тавтологических сочетаний образовываться по моделям делает возможным создание в речи новых сочетаний, ранее не зафиксированных в языке:

с суток на сутки, ухо с ухом, звук в звук;

oreille а l`oreille, son au son.

Созданные по аналогии с существующими, тавтологические сочетания могут обладать семантическими признаками, указанными выше. Новые тавтологические сочетания также могут не реализовать никаких семантических признаков, тогда их возникновение в языке невозможно.