Смекни!
smekni.com

Тавтологические словосочетания во французском языке (стр. 8 из 10)

В русском высказывании повтор глаголов в репликах часто служит формальным средством выражения общей реакции на акцию-реплику, ответом на общий вопрос, заменой краткой формулы ответа «да» или «нет».

– Alors, зa ne va pas; n'estce pas? – Non. (S.P. 20)– Est-ce que зa vaut le travailque tu у as mis. – Mais oui.(F. Sagan, p. 178) – Ну, как? Не клеятся дела?– He клеятся.– А что, это стоит того труда,что ты потратил? – Конечностоит.

Французское высказывание может не содержать предиката, представленного в русском сообщении идентичного содержания, лишь потому, что действие подразумевается из ситуации; предикат предполагается в высказывании, мы можем его восстановить, исходя из других компонентов фразы, которые являются дополнением или характеристикой действия.

– C'est tout la premiиre fois.(J. Anouilh, p. 14)– А demain, а la mкme heure,Monsieur le Prйsident.(F. Sagan p. 44) – Вот и все, что произошлов первый раз.– До завтра, я приду к
обычному часу.

Несовпадения структур французских и русских высказываний мы наблюдаем также во фразах, сказуемое которых обозначает движение. Выражение характеристики действий или дополнения к нему позволяет в русской фразе опускать компонент, обозначающий само действие.

– Mais partez devant; je vous rejoindrai. (E. Вourdet, p. 30)– Alors, qu'est-ce que vous veniezfaire ici? (R. Сlair p, p. 236) – Идите. Я сейчас.– Тогда что вы тут делали?

Русское высказывание понятно без предиката, а во французском, таким образом, он избыточен. Здесь мы встречаемся с так называемым нулевым предикатом в русском сообщении, где подразумеваемый предикат имеет характеристику действия, выраженную наречием «сейчас», которое уточняет время неназванного действия (будущее) или же действие выражается через один из двух глаголов.

– Et зa ne vous fait rien quandvous voyez passer les autres? (M. Pagnol, p. 15)– Bonne journee? – Тгиs.– Et toi? (S.P. 28) – En plein bois. II a fallu faire une route. Rien autour.Une fortune а gagner.(J. Laffitte, p. 39) – И вас не трогает, когдавысмотрите на других?– Удачный был день?– Очень. А у тебя?– И находится это в гуще леса, пришлось проложитьдорогу, но кругом ничего нет. Там можно здорово разбогатеть.

Русская эквивалентная фраза содержит предикат, «привязывающий» действие к определенному временному отрезку: «был», «находится», «можно».

V. Во французском высказывании действие почти всегда имеет уточняющие или характеризующие его дополнения и обстоятельства. Это происходит потому, что предикат французской фразы стремится быть грамматически оформленным, структурно завершиться объектной группой. В русском высказывании эти компоненты не присутствуют, они ситуативно подразумеваются; французское высказывание, таким образом, содержит избыточные элементы дополнений.

VI.

– Tu sais, nous ne l'avonspas su exactement. C'est unedomestique qui a racontйla scиne. (J. Anouilh, p. 318) – Представь, мы сами точно не знаем. Нам рассказывала служанка.

Компонент дополнения, выраженный местоимениями-дополнениями, как правило, не переводится в русском идентичном высказывании; то же самое можно сказать о неопределенно-указательном местоимении «за» в роли прямого дополнения. Предикат же французской фразы требует заполнения «вакантного» места прямого дополнения, и почти в каждой предикатной группе присутствует повторяющийся (т.е. избыточный) компонент прямого дополнения.

– J'si la зa quelque part Я читал в газетах.

dans les journaux. (J. Laffitte p. 26)

Выделенные нами четыре синтаксических типа относительной избыточности и экономии языковых средств во французском высказывании основаны на повторяемости компонентов фразы, но в разном грамматическом оформлении (кроме 1-го типа – повтора без изменения функции). Мы смогли обнаружить определенные тенденции в характере несовпадений французского высказывания и его перевода на русский язык.

Рассматривая случаи избыточного употребления компонентов структуры фразы, мы увидели, что максимальное количество (2/3 общего числа) «лишних» слов и словосочетаний падает на компоненты, сопровождающие и уточняющие главное, содержащееся в ядре фразы – субъектно-предикативной группе.

Следует отметить широко распространенное повторное употребление сказуемого французского высказывания без изменения, т.е. того же самого «набора понятий». Такой характер избыточности связан с большой эффективностью французской разговорной речи. Высказывание на французском языке выступает более экономным, чем идентичное русское, лишь при употреблении назывных конструкций, где предикат легко восстанавливается из ситуации.

В области прямого и косвенного дополнения французское высказывание демонстрирует явную тенденцию лишний раз уточнить направленность, действия, его связь с предыдущими событиями и последующими, с ситуацией. Тяготение предиката французского высказывания к возможно полной оформленности и является причиной большой избыточности компонентов в конструкциях французской разговорной речи, поскольку базируется на отсутствии флексий в языковой системе. Русское идентичное высказывание выступает в данном случае экономным именно в силу своей развитой системы флексий. В целом действие во французском сообщении почти всегда сопровождается избыточной характеристикой. Однако наличие во французском высказывании неопределенных и неоределенно-личных местоимений и наречий приводит к появлению экономной французской фразы, где характеристика действия вытекает из ситуации; русская же идентичная фраза обязательно будет включать в себя уточняющий действие компонент, который и будет здесь избыточным.

Французская разговорная речь, непринужденная и эмоциональная, часто содержит компоненты, конструктивно необходимые в ней для связи с адресатом, с предыдущими репликами, но не несущие нового смысла, не связанные непосредственно с сообщением. Эти вставки избыточны во французском высказывании, их нет в идентичной русской фразе. Такие «междометные» компоненты, как non, quoi, tiens, занимают первое место среди избыточных компонентов во французском высказывании; многие из них (например, последняя) являются десемантизированными глагольными формами.

Что касается повторов частей фразы без изменения функции, то мы встречаем в этой группе повторение не только основных и второстепенных компонентов, но и целых групп компонентов и частей фразы. Повторы усиливают эмоциональное содержание высказывания, но конструктивно являются избыточными элементами фразы, подчеркивают ее асимметрию при сравнении с идентичной русской.

3.2 Тавтологизмы в художественном тексте

Основным критерием выделения тавтологичных слов служит частота их употребления и смысловая нагруженность.

В этой главе исследуются произведения, близкие по тематике, кругу проблем и философской направленности, написанные в 30-е – 40-е годы XX века. Это романы: «Военный летчик» А. Сент-Экзюпери, «Тошнота» и «Дороги свободы» П. Сартра, «Чума» А. Камю и его философское эссе «Миф о Сизифе» – Анализируются только философские отступления.

П. Сартр часто прибегает к тавтологическому повтору. Иногда это так называемый простой повтор основного ключевого слова. Например, в отрывке, представляющем собой часть абзаца:

Le mot d'Absurditй naоt а prйsent sous ma plume; tout а l'heure, au jardin, je ne l'ai pas trouvй, mais je ne le cherchais pas non plus, je n'en avais pas besoin: je pensais sans mots, sur les с h о s e s, avec les c h о s e s. (1)

L'absurditй, ce n'йtait pas une idйe dans ma tкte, ni un souffle de voix, mais ce long serpent mort а mes pieds, ce serpent de bois. (2)

Serpent ou griffe ou racine ou serre de vautour, peu importe. (3)

Et sans rien formuler nettement, je comprenais que j'avais trouve la clef de l'Existence, la clef de mes Nausйes, de ma propre vie. (4)

De fait, tout ce que j'ai pu saisir ensuite se ramиne а cette absurditй fondamentale. (5)

Absurditй. encore un mot; je me debats contre les mots; lа-bas, je touchais la chose. (6)

Mais je voudrais fixer ici le caractиre absolu de cette absurditй. (7)

(La Nausйe, p. 182–183.)

Слово absurditй встречается пять раз в семи соседних предложениях. В трех из них оно создает анафору (1, 2, 6), в двух – стык (5, 6), разделенный лишь эпитетом, который, в свою очередь, создает повтор с нарастанием: absurditй fondamantale/Absurditй… Это же слово открывает первое предложение периода Le mot d'Absurditй… и заканчивает последнее предложение, – кольцо повторов. Кроме повтора основного слова absurditй, в отрывке дважды встречается антитеза слов mot–chose (I, 6), вынесенных в конец ритмических групп и образующих определенную симметрию троекратного повтора (синтаксический и лексический параллелизм): sans mots, sur les choses, avec les choses (1);

Кроме того, наблюдается почти полное равенство ритмических групп во втором случае:…encore un contre les mots,… je touchais la chose (6).

В срединном и основном по смыслу предложении отрывка слово absurditй перерастает в ключевые слова-символы:

la clef de l'Existence, la clef de mes Nausйes, de ma propre vie. Синтаксически они выделены параллелизмом, подчеркнутым тройным ритмическим повтором групп.

И в предложениях (2 и 3) слово absurditй выделено повтором заменяющей его метафоры serpent в тавтологичных сочетаниях: ce long serpent, ce serpent de bois.

Иногда повторяется целое предложение, ставшее тавтологичным. Например, трагедия проигранной войны и сознание своей вины и ответственности, которые преследуют Матье даже во сне, переданы повтором фразы: La guerre etait perdue. С неотступностью навязчивой и она возникает шесть раз в пяти предложениях:

Mathieu dormait et la guerre йtait perdue. Jusqu' au fond de son sommeil, elle йtait perdue. La voix le rйveilla en sursaut: il gisait sur le dos, les yeux clos, les bras collйs au corps et il avait perdu la guerre. II ne se rappelait plus trиs bien ou il йtait, mais il savait, qu'il avait perdu la guerre. (…) Nous avons perdu la guerre, on nous 1'avait confiйe et nous l'avons perdue. (La mort dans l’ame, I partie, p. 48–49).

По форме это – тавтологичный повтор, воспроизводящий парадигму глагола perdre в пассивной и активной форме: la guerre йtait perdue… elle йtait perdue, il avait perdue la guerre, nous avons perdue la guerre, но у Сартра он обретает выразительность, редкую по силе, эмоциональной и смысловой загруженности. П. Сартр часто выделяет ключевое слово повтором однокорневых слов. Таким образом, повтор однокорневых слов, даже нейтральных стилистически, достигает большой выразительности.