Смекни!
smekni.com

Речевой этикет в пословицах и поговорках (стр. 4 из 7)

В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например, историю обращения Sir, переводимое как Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения. [10]

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.

1.5 Понятие пословицы и понятие поговорки

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества, они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще открыт.

Английский язык чрезвычайно богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в каждодневном общении англичан. Английская идиоматика очень разнообразна и сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было пословиц и поговорок, однако английский язык занимает здесь первое место. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, характер народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Они многообразны, находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы ни жили, они всегда останутся актуальными. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

До сих пор термин «пословица» в английском языке не имеет четкого определения. Возможно, это обусловлено тем, что само явление пословицы настолько сложно как в семантическом, так и структурном и функциональном отношениях, что определить его раз и навсегда представляется практически невозможным. Например, Encyclopedia Britannica [17]даетследующееопределениепословице:

Proverb - succinct and pithy saying that is in general use and expresses commonly held ideas and beliefs.

Cambridge Advanced Learners Dictionary [16] предлагаеттакуютрактовкутермина:

Proverb - a short sentence, etc., usually known by - many people, stating something commonly experienced or giving advice: "The appetite, says the proverb, grows with eating."

Интересно проследить понятийное содержание термина «пословица» по определениям, которые дают словари и энциклопедии.

Так, среди характеристик пословицы по английским словарным дефинициям выделяем следующие: а), краткость, лаконичность пословицы (proverbis... short...); б), по своей форме пословица - есть предложение (proverbisashortsentence...); в), пословица - цитата (...thatpeopleoftenquote...); г), пословица появилась с давних времен (proverbisancient); д). пословица часто отражает правдивые явления (proverbistrue); е). пословица - хранительница мудрости народа (thatgivesortellsyousomethingabouthumanlifeandproblemsingeneral) [13].

Так же обстоит дело и с поговорками, значение которых трактуется по-разному от словаря к словарю:

Saying, or Adage - a saying, often in metaphoric form, that embodies a common observation, such as "If the shoe fits, wear it," "Out of the frying pan, into the fire," or "Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise". (Encyclopedia Britannica).

Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains. As the saying goes, "Don't count your chickens before they're hatched". (CambridgeAdvancedLearnersDictionary).

речевой пословица паремиология поговорка

1.6 Английская паремиология как компонент культуры нации

Рассмотрев основные понятия английских пословиц и поговорок, можно перейти непосредственно к их анализу с точки зрения культурологии. Известно, что при культурологическом подходе к языку основное внимание уделяется кумулятивной (накопительной) функции языка - его способности выступать в качестве хранилища коллективного опыта, закреплённого в разнообразных языковых формах.

Кумулятивная функция языка обеспечивает накопление фоновых знаний, то есть экстралингвистической информации, знаний об окружающей действительности, общеизвестных носителям данного языка. Фоновые знания включают в себя, наряду с общечеловеческими и региональными знаниями, те национально-специфические особенности, которыми обладают все члены определённой этнической и языковой группы.

Именно эти уникальные для каждого народа знания и составляют культурный компонент тех языковых и речевых единиц, в которых они заключены. Культурным компонентом значения слова (фразеологизма) называют ту часть семантики, которая связана с национальной культурой: особенностями истории и современности; специфическими реалиями, традициями, обычаями; самобытностью экономики, психологии и других сфер общественной деятельности народа.

В качестве основной единицы языка с культурным компонентом обычно выделяют слово: «Слово выступает аккумулятором, хранителем человеческого опыта...» ; «если мы вправе говорить о национально-культурном компоненте, то его следует искать, прежде всего, в лексике». [11]

Вторым видом единиц с национально-культурным компонентом языка являются фразеологические единицы. Являясь более сложными элементами и обладая комплексной семантикой, фразеологизмы требуют особого внимания и специфического подхода к выявлению заключенных в них уникальных лингвистической и экстралингвистической информации. Следуя теме данной курсовой работы, необходимо конкретизировать сферу исследования и выбрать объектом изучения не весь массив английской фразеологии, а лишь так называемые коммуникативные единицы, то есть пословицы и поговорки. Несомненно, эти своеобразные фразеологизмы несут в себе богатейший материал, в некоторых аспектах не свойственный никаким другим единицам языка и речи.

Так, наиболее яркая черта, выделяющая пословицы и поговорки из фразеологического фонда того или иного языка, состоит в том, что они в большей мере, чем другие фразеологические единицы, наделены национальным колоритом. Эта особенность обусловлена тем, что они являются иерархически наиболее сложными фразеологическимиединицами и в силу этого способны нести в себе не только предметно-логические и фразеологические значения - в их форме отражены как общечеловеческие ценности, так и некоторые специфические черты этнокультурного облика того или иного народа, в том числе Великобритании. Английские пословицы — это ценное лингвистическое наследие, в котором отображается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи, верования, фантазии и предрассудки, исторические и повседневные бытовые реалии.

Среди аспектов фразеологизмов английского языка, в которых прослеживается отражение национального характера англичан, можно выделить следующие стороны в природе английских пословиц и поговорок, а также в особенностях менталитета представителей английской нации, которые делают коммуникативные фразеологические единицы уникальной сокровищницей реалий английской действительности [5]:

1. Являясь важными компонентами фразеологического фонда, пословицы и поговорки в значительной степени пополняют общую языковую картину англоязычного мира. В них зафиксирована и хранится, передаваясь из поколения в поколение, довольно большая доля информации об окружающей действительности, причем некоторые факты, события и реалии, легшие в основу той или иной пословицы (поговорки), не отражены в лексической системе английского языка. В этом аспекте национальная специфика английских коммуникативных фразеологических единиц довольно ярко проявляется при их классификации по определённым тематическим группам, в зависимости от сферы жизни общества, особенность которой они фиксируют: социальные ценности и сословная иерархия, исторические факты, трудовая деятельность, особенности географии, экономики, быта, а также обычаи, традиции, поверья и предания.