Смекни!
smekni.com

Речевой этикет в пословицах и поговорках (стр. 5 из 7)

2. Особая склонность англичан к использованию пословиц и поговорок в речи позволяет предположить, что такие черты этих фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, дидактичность, импонируют представителям этой нации в силу специфики традиционного английского менталитета и мировоззрения. Таким образом, культурологический анализ английских пословиц и поговорок даёт также непосредственную информацию о самих носителях языка. Благодаря присущей пословицам дидактичности, а также оценочному характеру поговорок, пословичный фонд является своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностей английского народа: патриотизм — there's по placelikehome; EastorWest, homeisbest;оптимизм — neversaynever; neversaydie; itisapoorheartthatneverrejoices.честность — agoodconscienceisagoodpillow; honestyisthebestpolicy;betterspeaktruthrudelythanliecovertlyи многие другие. Анализ относительного предпочтения англичанами определённых тематических групп пословиц и поговорок также позволяет выявить соответственные этические приоритеты данного общества, такие как образованность, компетентность — itisnevertoolatetolearn; moneyspentonbrainisneverspentinvain; practicemakesperfect; businessbeforepleasure; воспитанность, сдержанность — alldoorsopentocourtesy.

3. Национально детерминированными представляются также критерии образования и отбора коммуникативных фразеологических единиц при формировании английского пословичного фонда, т.к. чтобы перейти из устной традиции в общенациональный фонд, и тем более в случае заимствования, пословица или поговорка должна была полностью соответствовать установленным английским народом требованиям (лаконичность, ритмичность, поучительность, запоминаемость). Как известно, пословицы и поговорки возникают чаще всего в недрах фольклора в ходе когнитивной языковой деятельности членов данного языкового коллектива, мотивируясь на образной и символической основе. Именно эта деятельность и отражает определённый уровень и особенности материальной культуры того или иного народа: национальные фразеологические единицы появляются в результате необходимости найти словесное выражение для определённых событий, ситуаций, фактов, реалий. Так, пословица goodwineneeds по bushмогла появиться только в английском языке, так как мотивирующий элемент внутренней формы данного фразеологизма (bush) скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и понятен только тем, кто осведомлён о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них есть вино. Таким же образом, пословица schoolkeeperexperiencekeepsadearschoolприобретает особый смысл лишь с учетом того, что в ней отображена существовавшая на Британских островах система частных школ, плата за обучение в которых была непомерно высока.

4. Бесспорной национальной спецификой обладает система образов и символов, используемых в пословицах и поговорках при обозначении сходных для разных народов явлений и ситуаций. Это самый яркий пример этнической самобытности, когда один и тот же предмет или явление получает разное языковое оформление у разных народов в силу национальных особенностей их жизни и быта. Например, при сопоставлении широко распространенных пословиц и поговорок английского и русского языков, наблюдаются различия в понятиях, которые представители того и другого народов использовали для описания своих жизненных наблюдений .

Подобных сопоставительных примеров множество, так как формирование языковой образности всегда тесно связано с историей и культурой носителей языка, спецификой их мировосприятия.

5. Ещё более информативными с точки зрения культуры являются не контрастирующие в пословичных фондах разных языков образы и символы, а так называемые лакунарные фразеологические единицы. В данном случае имеется в виду уникальность денотата, ставшего объектом метафорического переосмысления. Например, значение и мораль английской поговорки intherightchurch, butinthewrongpew(в целом правильно, в деталях ошибочно) вполне понятны носителю русского языка, обладающему элементарным логическим мышлением. Лакунарной для англо-русского сравнения является здесь мотивирующая этнокультурная особенность: церковные скамьи (pews) - это неотъемлемая часть интерьера в протестантских церквях, но они отсутствуют в православных храмах. Специфическим для пословиц и поговорок в этом отношении является тот факт, что референтом, мотивирующим внутренний контекст пословицы или поговорки, может быть не только некое понятие или предмет, но также события, факты, явления и ситуации внеязыковой действительности, придающие национальный колорит той или иной пословице.

Adversity makes strange bedfellows. До середины XVII века отдельные кровати в Англии встречались крайне редко, поэтому особы одного пола спали вместе.
Get the hair of the dog that bit you. По поверью, пучок шерсти собаки, укусившей человека, могут предотвратить заражение, если их приложить к ране.
What will Mrs. Grundy say? Mrs. Grundy — популярный английский литературный персонаж, ставший именем нарицательным для людей, склонных к сплетням и пересудам.
1 am a Dutchman if... Отрицательное значение поговорке придает компонент Dutchman, т.к. имеется в виду англо-голландская конкуренция на морях и войны в XII веке.

Все перечисленные выше аспекты в природе английских пословиц и поговорок свидетельствуют о том, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы способны нести в себе богатейшую экстралингвистическую информацию. Выявляя уникальные факты, заключенные в национальных пословицах и поговорках, можно пополнить знания не только непосредственно о национальном английском пословичном фонде (лингвистический аспект), но также и о самих носителях английского языка, об особенностях их менталитета, о реалиях культуры, истории, географии, экономики, быта и многих других областей жизнедеятельности англичан (экстралингвистический аспект).


Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета

Прежде всего, исходя из самого понятия речевого этикета будут рассмотрены английские пословицы и поговорки. Позволим себе еще раз напомнить само понятие речевого этикета. Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Исходя из вышеприведенного определения стоит разобрать сами пословицы и поговорки и выявить их культурный компонент, чтобы понять «совокупность требований» англичан к «форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности» высказываний.[10]

1. Little and fills the purse. - Помаленьку, нополонкошелек.1

• Many a little, makes a ruckle. - Понемногукладешь, многособерешь.

• Firstthrive, thenwive. - Сначала наживись, затем женись.

В этих пословицах мы видим, что деньги играют для англичанина большую роль, осторожность в финансовых делах здесь сродни разумной бережливости. Англичане любители давать советы, и это особенно выражается в их поговорках, то как это проявляется в их общении. По мнению англичан, деньги влияют и на дружеские отношения людей, богатство несовместимо с искренностью:

• When I lent I had a friend, when I asked he was unkind. - Ябогат, идругмнерад. Где должок? А он - молчок.

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство:

• Lightlycome, lightlygo. - Что легко пришло, легко и уйдет.

• Easycome, easygo. - Как пришло, так и ушло.

• Muck and money go together. - Грязьиденьгиходятвместе.

По своей сути у англичан традиционно сложилось положение о том, что нечестный человек не заслуживает богатства.

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, упоминаются в следующей пословице:

• A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери.

В широко распространенной и пришедшей во многие другие языки поговорке Timeismoney(Время - деньги) заключено отношение англичанина к времени с точки зрения материального благополучия - не стоит бездельничать, когда можно трудиться и зарабатывать деньги.

Уверенность в защищенности своего дома и ревностное отношение англичан к своему жилищу находит отражение в следующих пословицах и поговорках:

• Lettheworldwagandtakemineeaseinmineinn. - Пусть мир шатается, но оставит меня в покое на моем постоялом дворе.

• Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора.

• A constant guest is never welcome. - Постоянномугостюнерады.

• Do not wear out your welcome. - He злоупотребляйгостеприимством.

В пословице Thereisnoplacelikehome(Нет места подобного дому) передано огромная любовь к родному дому, присущая этому народу. То же можно сказать и про пословицу EastorWest, homeisbest(В гостях хорошо, а дома лучше).

Однако, даже притом, что повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в известной пословице утверждается:

• An Englishman's house is his castle. - Домангличанина - егокрепость.

В тоже, время в других пословицах и поговорках мы видим высокую силу человеческого единения, дружбы, согласия:

• United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем.

• A house divided against itself can't stand. - Домразделившийсявнутри, устоятьнеможет.

Напрашивается вывод из всего вышеприведенного — устоявшиеся стереотипы об англичанах иногда входят в противоречие с их бытом и действительностью, что, в свою очередь, выражено в пословицах.

2. В следующих пословицах показано мнение англичан о друзьях - они не исключают возможность корыстной, неискренней дружбы, основанной на деньгах.