Смекни!
smekni.com

Речевой этикет в пословицах и поговорках (стр. 6 из 7)

• Afullpurseneverwantedafriend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях.

• Men are known by the company they keep. - Олюдяхсудятпоихкомпании

3. Манера оказания помощи «услуга за услугу» весьма распространена у англичан, занятых своим домом, семьей и заботами и зачастую не имеющих времени на других людей. Отсюда и требование чего-то взамен предлагаемой помощи.

• One good turn deserves another. — Услугазауслугу.

• Scratch my back and I '11 scratch yours. — Ты - мне, я — тебе.

• Giveandtake. - Давай и получай взамен.

4. Интересно отношение англичан к труду, которое выражено в пословицах в форме поучения:

• Don 't put of till tomorrow what you can do today. - He оставляйназавтрато, чтоможносделатьсегодня.

• Acat in gloves catches no mice. - Котвперчаткахмышейнепоймает.

• You can't make an omelet without breaking eggs. - Нельзяприготовитьомлет, неразбивяиц.

Две последние пословицы говорят об усилиях, которые обязательно нужно приложить, чтобы добиться желаемого результата. Такое качество, как лень, совершенно неприемлемо для англичан.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность:

• If a thing is worth doing it is worth doing well. - Еслиужделать, тоделатьхорошо.

• Never do things by halves. - He делайничегонаполовину.

• Theearlybirdcatchestheworm. - Кто рано встает, тому Бог подает. В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия:

• Necessity is the mother of invention. - Нужда - матьизобретательности.

5. Склонность англичан не доверять первому встречному, а также их свойство не давать никакой оценки новому знакомому, не узнав его поближе, нашли отражение в следующих фразеологических единицах:

• Appearances are deceitful. - Внешностьобманчива.

• You cannot judge a tree by its bark. — Нельзясудитьодеревепоегокоре.

• A tree is known by its fruits. - Деревоузнаетсяпоегоплодам.

• Deeds, notwords. — О человеке судят по его делам.

• Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова.

• All cats are gray in the dark. — Ночьювсекошкисеры.

• Murder will out — Убийство раскроется.

• Truth will out. — Правда откроется.

Ничто не ускользнет от проницательного взгляда англичанина. Статус человека для англичанина очень важен, и если уж так получилось встретиться с одним из них, то лучше произвести хорошее первое впечатление, что крайне важно при общении с англичанами.

6. Несмотря на то, что в большинстве суждений об англичанах упоминается об их серьезности и готовности к неудачам, пословицы, приведенные ниже, доказывают обратное - англичане всегда настроены оптимистично:

• After a storm comes a calm. — Послебуринаступаетзатишье.

• After rain comes fair weather. - После дождя наступает ясная погода.

• All are not thieves that dogs bark at. - He всетеворы, накогособакилают.

• All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

• Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

Существует группа пословиц, которые интересны с точки зрения

отношения англичан к любой сложной ситуации. Становится ясно, что в каждой передряге или неурядице англичане стараются найти и хорошую сторону, что еще раз свидетельствует об оптимизме этого небольшого, но сильного народа:

• Everycloudhasasilverlining. - У каждого облака есть серебряная подкладка.

• Everyflowhasitsebb. - У каждого прилива есть отлив.

7. Такие ценные качества англичан, как аккуратность, своевременность, неторопливость и осторожность нашли отражение в пословицах:

• Everything is good in its season. - Всемусвоевремя.

• First creep, then go. - Сначала ползай, потом ходи.

• A place for everything, and everything in its place. — Всемусвоеместо.

• Lookbeforeyouleap. — Осмотрись, прежде чем прыгать.

• Curiosity killed the cat. — Любопытствоубилокошку.

Пунктуальность и педантичность безоговорочно свойственна англичанам, перед тем как совершить какое-либо предприятие, он подумает несколько раз, что и подтверждается вышеприведенными пословицами.

8. Эти пословицы интересны тем, что, несмотря на всю свою осторожность и осмотрительность представители английского народа являются смелыми, рисковыми людьми.

• Cowards die many times before their deaths. - Трусумираетмногократно.

• Fortune favors the bold. — Удачалюбитсмелых.

• Nothing venture, nothing ham (have). - Риск — благородноедело.

Тем более удивительным кажутся эти фразеологические единицы в сравнении с приведенными в пункте 8, или, например, со следующей пословицей:

• Discretion is the better part of valor. - Осторожность — лучшаячастьдоблести.

Пословица Не whohesitatesislost(Колеблющийся гибнет) совершенно противоположна Hastemakeswaste(Поспешность ведет к потерям). Расхождения в некоторых пословицах могут свидетельствовать о многогранности английского характера.

9. Custom is a second nature. - Привычка - втораянатура.

Здесь ярко выражена одна из главных черт национального характера англичан - приверженность традициям и обычаям. Как было сказано выше, пословицы и поговорки сформировались много веков назад, из чего следует, что стремление сохранять и следовать традициям развилось у англичан еще в древности.

10. Как было отмечено в предыдущей главе, тактичность, молчаливость и сдержанность в речи в крови англичан, эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы и поговорки:

• The tongue is not steel, yet it cuts. - Языкнеизстали, номожетранить.

• The pen is mightier than the sword. - Перосильнеемеча.

• A word spoken is past recalling. — Сказанноесловоневернешь.

• Wallshaveears. — И у стен есть уши.

• Leastsaid, soonestmended. — Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

• Keep your mouth shut and ears open. - Молчи, даслушай.

• There is a time to speak and a time to be silent. — Времяразговариватьивремямолчать.

11. Практичность англичан нашла свое отражение в таких пословицах, как:

• You cannot make a silk purse out of a sow's ear. - Нельзясшитьшелковыйкошелекизсвиногоуха.

• You cannot get a quart into a pint pot. — Бочкувнаперстокневыльешь.

• You can take a horse to water but you cannot make him drink. - Выможетепривестилошадькводе, нонесможетезаставитьеепить.

Эти пословицы появились в результате жизненных наблюдений и передавались из поколения в поколение, последняя же используется и по сей день. Это доказывает, что и спустя сотни лет англичане сохранили уникальность своего национального характера, о чем не в последнюю очередь свидетельствуют пословицы и поговорки этого народа.

12. Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение:

• Ifatfirstyoudon'tsuccess, try, try, tryagain. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.

• Little strokes fell great oaks. - Малыеударывалятбольшиедубы.

• Everything comes to him, who waits.—Все приходит к тому, кто умеет ждать.

13. Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как щепетильность - Donotwearoutyourwelcome- He надоедай; скромность - Don'tridethehighhorse. - Heбудь заносчивым; умеренность во всем - Safetyliesinthemiddlecourse. -Средний путь — самый безопасный.).

14. Признание быстротечности жизни и необратимого течения времени также свойственно англичанам:

• Times change. - Времена меняются.

• One cannot put back the clock. — Времянеобратимо.

• Time and tide wait for no man. — Времянеждет.

15. Пословицы и поговорки, содержащие высказывания о честности людей, заслуживают отдельного внимания.

Честность и правда также почитается у англичан, как и в большинстве культур современного мира, особенно интересно их представление об этих качествах в метафорических образах:

• A good conscience is a good pillow - Чистаясовестькакхорошаяподушка.

• Honesty is the best policy - Честность - лучшаяполитика.

• Better speak truth rudely than lie covertly — Лучшегорькаяправда, чемсладкаяложь.

16. Огромное количество пословиц и поговорок английского языка содержат интересную культурологическую информацию о семье. Прежде всего в них содержатся предупреждения о выборе спутницы жизни, например:

• Better dwell with a dragon than with a wicked woman. — Лучшежитьсдраконом, чемсозлойженой.

• The best furniture in the house is a virtuous woman. ~ Лучшее украшение дома - добродетельная жена.

В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:

• A good wife makes a good husband. — Ухорошейженыимужхорош.

• A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошаяженаиздоровье -вотбогатствомужчины.

Поощряется довольно жесткое обращение с женой как залог семейного счастья:

• A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится.

• The calmest husbands make the stormiest wives. - Успокойногомужчинызлаяжена.

Предписания к поведению хорошей жены заключены в следующих поговорках:

• Silence is a woman's best garment — Молчание — лучшееукрашениеженщины.

• A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. — Женедолжновыходитьиздоматрираза — когдаеекрестят, сватаютихоронят.

• What's ту wife'sismine. - Что принадлежит моей жене, то мое.

17. Бесчисленное количество пословиц и поговорок посвящено прекрасной половине человечества. Безусловно, англичане восхищаются своими женщинами:

• Awoman'sworkisneverdone. — To, что сделает женщина, не под силу никому.

• The wife is the key to the house. - Жена - хранительницаочага.

Само понятие жена в качестве хранительницы очага дает более полное представление о ценности женщины в семье англичанина, сами англичане достаточно консервативны в вопросах семьи и жене уделяется особое место второй, после мужа, хозяйки дома.

Однако большинство пословиц несут в себе отрицательную коннотацию. Так, высмеиваются болтливость (Awoman'stonguewagslikealamb'stail. -У женщины язык без костей), лживость и коварность женщин (Thelaughter, thetearsandthesongofawomanareequallydeceptive. — Смех, слезы и песня женщины обманчивы), наивность (Becauseisawoman'sreason.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие в английском языке в системе речевого этикета. Были изучены отдельные фразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки — ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.