Смекни!
smekni.com

Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка (стр. 3 из 7)

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский язык более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые являются общей духовной пищей.

Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

В данной главе мы рассмотрим грамматические особенности американского варианта английского языка на основе сравнения с британским вариантом английского языка.

2.1 Морфологические особенности

Единицами сопоставления на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые отме­чаются между BE и АЕ на морфологическом уровне, охва­тывают такие пары, как got - gotten, struck - stricken, plead­ed - pled, dived - dove. Ясно, что речь здесь идет не о нали­чии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизме­нительными морфемами.

Более того, нет никаких оснований говорить и о разли­чиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приве­денным выше примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную, парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных ал­ломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mend­ed.

Отсюда следует, что мы можем констатировать отсут­ствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.

Остается выяснить вопрос о дистрибуционных разли­чиях на этом уровне. В грамматике различается фонологи­чески и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встре­чается тот или иной алломорф. Сюда относятся законо­мерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского вариантов литературного англий­ского языка.

Несколько иначе обстоит дело с морфологически обу­словленной дистрибуцией алломорфов. Обзор материалов свидетельствует о том, что и здесь в большинстве случаев дистрибуция алломорфов в АЕ и BE совпадает. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в дистрибу­ции алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания обусловлены морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой сочетается данная словоиз­менительная морфема. Для того чтобы выяснить природу этих расхождений, рассмотрим подробнее приведенные вы­ше примеры.

Принято считать, что форме got в BE соответствует gotten в АЕ. Ср. следующие примеры:

For if we had missed our trains and gotten home later (Dreiser).

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones).

You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).

При этом, однако, часто упускается из вида, что слово­форма got также используется в Америке, хотя и значи­тельно реже. Показателен в этом отношении следующий пример из пьесы американского драматурга Эдуарда Олби:

George (very cheerful): Well, now let me see. I've got the ice.

Martha: ... gotten...

George: Got, Martha. Got is perfectly correct... It's just a little archaic like you.

В этом примере интересно то, что один из персонажей воспринимает более редко используемую в американском варианте форму gotкак архаизм (хотя, на самом деле, более архаична форма gotten).

В то же время форма havegot регулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:

What have you got to eat? (Hemingway).

I've got plenty of material if I can just handle it (Lardner).

Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого про­тивопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторон­ней локальной маркированностью. С другой стороны, фор­ма got может встречаться и в АЕ. При этом если в указан­ном выше значении она является обязательной, то в дру­гих значениях она свободно варьирует с gotten.

Сходным противопоставлением является struck- stricken, где stricken также является локально маркированной формой причастия II. В Англии stricken встречается лишь в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: strickenheart (удрученное сердце), strickenfield (поле брани), strickeninyears (преклонного воз­раста). В этих устойчивых словосочетаниях stricken под­верглось полной адъективации. Его отрыв от глагольной лексемы подтверждается тем, что ни одно из значений, обнаруживаемых им в указанных словосочетаниях, не про­слеживается в лексическом значении глагола tostrike.

Необходимо указать, что диапазон использования формы stricken в АЕ строго ограничен. Исследованный материал показывает, что эта форма встречается лишь в тех кон­текстах, в которых глагол tostrike употребляется в значе­нии «вычеркивать»:

Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be stricken from the record (Wоuk).

The clause was stricken out (Evans).

Как видно из приведенных примеров, словоформа stricken соответствует лишь одному из лексико-семантических вариантов глагола tostrike. Остальным лексико-семантическим вариантам этого глагола соответствует словоформа struck, используемая как в АЕ, так и в BE. Таким образом, в данном случае налицо не только морфологические, но и лексико-семантические ограничения дистрибуции алло­морфа.

Иная картина наблюдается при сопоставлении слово­форм proved и proven. Если в Англии provenиспользуется лишь в застывшей формуле notproven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:

Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowl­ing that has proved very successful [Чернов 2001].

По данным Б. и К. Эванс, авторов «Словаря современ­ного американского употребления», различие между dived и dove состоит в том, что вторые члены обоих противопос­тавлений (т.е. dove и pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стили­стическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилис­тически нейтральные элементы общего ядра (dived и pleaded).

Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n).

And he begged and pled so humble... (Benet).

В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/, в американском варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.

Неquit smoking.

Неsweat during the night.

Составители цитированного выше «Словаря современ­ного американского употребления», из которого заимство­ваны оба примера, полагают, что в АЕ quit употребляется чаще, чем quitted, asweat чаще, чем sweated. Однако в отношении sweat следует сделать существенную оговорку: дистрибуция этой формы ограничена определен­ными синтаксическими и лексико-семантическими контек­стами. В конструкциях с прямым дополнением в значении tocausetosweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:

Thedoctorsweatedhim.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что в межвариантных различиях, связанных с мор­фологически обусловленной дистрибуцией отдельных ал­лофонов, форма с /-en/ в американском варианте противо­стоит форме без /-en/ в британском варианте (ср. stricken- struck, gotten - got, proven - proved), а форма, входящая в продуктивный парадигматический подкласс /-d, -t, -id/, используемая в британском варианте, противостоит форме, входящей в один из непродуктивных парадигматических подклассов, используемой в американском варианте (ср. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat).