Смекни!
smekni.com

Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка (стр. 6 из 7)

Do you have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children? (Quin).

Does America have a language of its own?

В BE в сходных контекстах значительно чаще исполь­зуется иная модель:

Have you a gun? (Green).

В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регуляр­ный характер.

“Have you any sardines?” “No, madam, I am afraid, we have not.” ”Do you have them?” - “Yes, we do have them but at the moment we are sold out”

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»

Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:

Or haven't you any children? (Lardner).

Have you enough covers on? (Steinbeck).

'Have you a Communist card? I the Senator asked P. Robeson.

Have you blue serge pants that won't shine?

Если в американском варианте конструкция с do исполь­зуется без ограничений, то диапазон использования кон­струкции без do сравнительно узок. Кон­струкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограни­чения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для аме­риканского варианта оказывается вопросительная кон­струкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Haveyouthemoney?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Hadyouthemoney?" представляют собой раритет.

Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "usedto + глагол". Сравним следую­щие примеры из британских источников:

Usedyoutoknowhim?

He used to live in London, usedn't he? (Hогnby).

You usedn't to talk that way. (Сгоnin).

В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол todo:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?

Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась оп­ределенная стилистическая дифференциация: первая сти­листически нейтральна, а вторая имеет определенную раз­говорную окраску.

2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, илисловообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time во’время
5) anticlockwise counterclockwise

против часовой стрелки

[7. с.42]

6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proved have proven доказано [16. с.7]
10) (It) behaves behooves ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
11) -//- junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]
12) chemist’sdrug-store drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
13) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.
Фразеологизмы
14) -//- beat one’s brains out Ломать голову над чем-то
15) -//- be from Missouri Быть скептиком
16) -//- chew the fat Сплетничать
17) -//- do a land-office business Иметь много клиентов
18) -//- drop the ball Совершить глупую ошибку
19) -//- feel like two cents Плохо себя чувствовать
20) -//- Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках
21) -//- Lately-come-lately Новичок
22) -//- Live high off the hog

Жить в роскоши.

[9. с.56]

Безэквивалентная лексика в Американском варианте
23)

barman

barmaid

-//-

буфетчик в баре

буфетчица

24) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
25) To get the smelled head To get the big head Важничать, зазнаваться
26) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха
27) Cheese off Tick off Радость
28) Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
29) In top gear In high gear На всей скорости
30) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек.

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
31) accumulator battery аккумулятор
32) banknote b, M банкнота
33) barrow pushcart тачка
34) biscuit cookie печенье
35) braces suspenders подтяжки
36) clever smart умный
37) coach bus автобус
38) company corporation компания
39) cram bone up зубрить
40) dinner jacket tuxedo смокинг

Заключение

Языковой анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [Аракин 2001].

Таким образом, в данной работе доказано следующее:

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3. Было доказано утверждение, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

Отсюда вытекает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.