Смекни!
smekni.com

Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка (стр. 5 из 7)

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «Idemandedthatheapologize» вместо «Idemandedthatheshouldapologise» в британском варианте.

По-разному употребляются артикли. Например, «to/inthehospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/inhospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «ontheweekend/onweekend» вместо «attheweekend/atweekend» в британском варианте; «onastreet» вместо «inastreet».

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американецскажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don'tneedto».

Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really).

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных

(the audience were, the government have).

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

2.2 Синтаксические различия

Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и пред­ложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. Рассмотрим следующие примеры:

I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O'Hаrа).

Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonymous bomb threat.

He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).

Первые два примера заимствованы из американских источников, последний — из британского. Обе синтаксические модели (сложное дополнение и причастие II и слож­ное дополнение с пассивной формой инфинитива) сущест­вуют как в британском, так и в американском варианте.

В данном случае речь идет о лексически обусловленной дистрибуции данного сочетания, т.е. о возможности ис­пользования его в контекстах с глаголом toorder. При этом локально маркирован лишь один член противопостав­ления — toordersomethingdone, поскольку конструкция с пассивным инфинитивом используется и в АЕ, хотя и значительно реже.

В других случаях наблюдаются известные колебания в лексически обусловленной дистрибуции некоторых эле­ментов противопоставляемых конструкций. Так, например, в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются рас­хождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном гла­голе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом tobattle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:

The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Her­bert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro.

They battled with the winds and waves.

Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом toprotest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американ­ском варианте используется без предлога:

A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens).

Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam.

В данном случае расхождения в дистрибуции второго компонента словосочетания обусловлены не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать»(toprotestone'sinnocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога.

В расхождениях, связанных с сочетаемостью определен­ных глаголов с предлогами, не наблюдается, какой бы то ни было, закономерности. Если в приведенных примерах присущими АЕ оказывались беспредложные сочетания, то в примерах, приводимых ниже, характерными для американского варианта являются сочетания с предло­гами:

You have visited with Iowa Wesleyan in words and pic­tures on the foregoing pages.

Apropos of which, Alfred, I met with Mr. Creighton Duffy recently (O'Hаrа).

В особую группу следует выделить встречающиеся в АЕ словосочетания, состоящие из глаголов go или come и инфинитива без to:

Course I've had bits of chances to go live in Minnea­polis (Lewis).

I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).

But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me

(O'Harа).

В приведенном примере локально маркирован вариант синтаксической единицы, используемый в АЕ. В других случаях локально маркированным членом противопостав­ления оказывается вариант, употребляемый в BE. Сравнимследующиепримеры:

"My books, let me show them you" (Marckwardt).

I won't tell it you (Galsworthy),

I told it you before (Fowler).

Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа showthemyou, не используется в американ­ском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосоче­тания считается вполне естественным», хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструк­циях типа showyouthem, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употре­бительность конструкций showthemyou обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, су­жающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением.

Из приведенных выше примеров следует, что противо­поставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две ос­новные категории:

а) один из вариантов представляет собой полную или
развернутую форму данной модели, а второй — эллиптическую форму с опущением одного из служебных слов (предлога, союза и т.д.);

б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.

Приведем еще несколько примеров противопоставлений, относящихся к первой категории. Среди глагольно-адвербиальных словосочетаний в АЕ выделяются те, в которых обстоятельственным словом является имя без предлога, обозначающего определенный отрезок времени. Обычно при этом употребляется имя во множественном числе, указы­вающее на регулярный, повторяющийся характер выра­жаемого глаголом действия:

She had left a city which sat up nights to talk of universal transition (Lewis).

This place is jam-packed Saturdays (Lardner).

"I get a real rest Sundays" (Lardner).

Government buildings and their exhibits are open morn­ings and afternoons.

Ряд примеров свидетельствует о расхождениях, связан­ных с опущением в АЕ артикля перед именем, определяемым of-phrase:

That he kept these divergent elements together is indica­tion of the President's greatness.

Sight of better implements filled the Indians with amaze­ment.

Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.

Здесь имеет место факультативное употреб­ление артикля в словосочетаниях данного типа в АЕ в отличие от его обязательного употребления в BE. Наблю­дения показывают, что опущение артикля чаще всего имеет место в тех случаях, когда стержневым элементом слово­сочетания является абстрактное существительное.

Опущение артикля имеет место и в некоторых обстоя­тельственных словосочетаниях со словом all (allafternoon, allsummer, allweek, etc.)

The swimming pools are open all summer.

141 be here all afternoon (Lardner).

He has been gone all week (Carey).

В то же время в других случаях опущение артикля после all является нормой для обоих вариантов (allday, allnight). По-видимому, в данном случае оба варианта модели сосуществуют как в АЕ, так и в BE, и различия касаются лишь их лексического наполнения.

Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются и в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся отмечающиеся в американском варианте случаи опущения союза that после so в придаточных цели и след­ствия:

"Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself" .

I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son.

В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):

As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).

Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strangeasitmayseem..."

В качестве дополнительного примера расхождений, свя­занных с порядком следования компонентов синтаксиче­ских конструкций, можно сослаться на встречающиеся толь­ко в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (ahalfhour, ahalfdollar, ahalfdozen, etc. ­We spent a half hour going over names (Anderson). She won't charge but a half dollar (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).

В то же время конструкции типа halfanhour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, ис­пользуются и в АЕ в аналогичных контекстах:

I’ll meet you in half an hour (Ca1dwell).

He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)

Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа adozeneggs, ahundredtimes, не обнаруживающие расхождений в британ­ском и американском употреблении. Различия в рассма­триваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструк­ций.

Лексический материал определяет и те вариации, кото­рые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функцио­нальным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с мо­дальными глаголами, глаголами tobe и have. В американ­ском варианте отсутствуют какие бы то ни было контексту­альные ограничения, определяющие сочетаемость do и have: