Смекни!
smekni.com

Лексико- и фразео-семантическое поле Преступление в английском и русском языках (стр. 9 из 10)

Из этого видно, что значения слова «злодеяние» в русском языке совпадают со значениями двух слов в английском языке.

Между данными лексемами русского и английского языков устанавливается следующая связь:

русс. злодеяние англ. misdeed англ. felony


Возьмем слово «деликт» в русском языке, которое имеет следующее значение, «частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда, ущерба или штраф, взыскиваемый по частному праву в пользу потерпевших лиц», даваемое в «Юридическом энциклопедическом словаре». И слово ‘tort’в английском языке, значение которого совпадает со значением русского эквивалента “something wrong that somebody does to somebody else that is not criminal, but that can lead to action in civil court of law”.

Таким образом, между данными лексемами русского и английского языков устанавливается такая связь:

русс. деликт англ. tort


Различия в составе и иерархии значений сопоставляемых лексем обуславливаются двумя основными причинами. Во-первых, неодинаковой степенью развитости полисемии сопоставляемых слов, и, во-вторых, наличием самостоятельных обозначающих для наименований тех или иных обозначаемых. Учет этих факторов оказывается важным для правильного выбора нужного лексико-семантического варианта в речи на другом языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа не претендует на полноту освещения темы «Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках» и дальнейшие исследования, несомненно, представляют большой интерес.

Анализ теоретической литературы позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной дипломной работе. Основными из них являются следующие: лексико- и фразео-семантические поля, слово, термин, словосочетание и фразеологическая единица.

Проанализировав отобранный материал в количестве 10 языковых единиц, выражающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетание, можно сделать вывод о том, что в английском языке, в отличие от русского, понятие «преступление» выражается значительным количеством синонимов.

Доминантным синонимом передающим понятие «преступление» является “crime”, так как оно нейтрально, имеет широкий спектр значений, образует наибольшее количество словосочетаний и производных единиц и имеет несколько рядов синонимов. Слово crime может быть как общеупотребительным и обозначать «дурной поступок», и «ошибка», так и относиться к области знаний юриспруденции. Данное слово имеет два значения, которые относятся к этой области знаний, это «преступление» и «противозаконность». Остальные же слова, кроме слова offence”, не имеют такой широкой сферы употребления.

Слово offence имеет четыре значения: общеупотребительное - «проступок», «обида», и три терминологических относящихся к следующим терминологическим полям: юридическому, где оно имеет значение «преступление»; военному – «атака», «нападение» и библейское – «камень преткновения». Однако оно не может быть названо доминантным, так как данное слово образует небольшое количество производных, что свидетельствует о том, что слово offence является не настолько часто употребляемым в значении «преступление» как слово 'crime’. А так же оно образует меньшее число словосочетаний.

Некоторые слова имеют только одно, терминологическое значение (tort, felony, malefaction) и не употребляются за пределами юридической терминологии.

Все слова, передающие понятие «преступление» в английском языке, объединены денотативным компонентом «преступление», но различны они по своему коннотативному компоненту. Например, слово felony отличается от слова crime коннотативным компонентом «тяжкое преступление, караемое смертной казнью».

Известно также, что понятие «преступление» в русском языке передается небольшим числом синонимов, чего нельзя сказать об английском языке. Однако, понятие «преступление» как и в английском языке, имеет два значения: общеупотребительное «скверный, дурной поступок» и терминологическое «общественно опасное деяние», и образует значительное число словосочетаний. Так же как и в английском языке, слова, передающие понятие «преступление», объединены денотативным компонентом значения, но каждое из этих слов имеет свой коннотативный компонент. Например, понятие «правонарушение» отличается от понятия «преступление» своим коннотативным компонентом «антиобщественное деяние».

В данной дипломной работе сделана попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках. Анализ позволил установить, что значения слов, передающих данное понятие совпадает. Так, первое значение слова «преступление» в русском языке, совпадает с первым и вторым значениями в английском языке слова crime, второе значение с третьим значением слова “crime”.

Статистический подсчет позволяет утверждать, что из проанализированных в работе 231 словосочетаний 44,6% образованы с crime, 27,7% - с offence, 11,2% - с delinquency, 4,77% - с misdemeanour, 4,3% - с tort и felony, 1,3% - с treason и наименьшее количество словосочетаний, всего 0,87% с misdeed и sin.

В приложении представлены таблицы, которые содержат следующее: первая содержит понятия, выражающие «преступление» в английском языке, взятые из юридического словаря и справочников, вторая – словосочетания, образованные со словами, которые передают понятие «преступление» и их перевод на русский язык.

Материал исследования может быть использован в лекциях по лексикологии, на практических занятиях английского языка, а так же на спецкурсах и факультативных курсах по английскому языку для юристов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 168 с.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2004 – 194 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая синтагматика. Синонимичные средства языка. – М.: Наука, 1974 – 367 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975 – 150 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. – М.: Просвещение, 1988 – 356 с.

6. Бараникова Л.И. Основные сведения о языке. – М.: Просвещение, 1982 – 110 с.

7. Барашева Д.Е. Смысл и значение: тождественность или смежность? // Гориз. Образов, – 2006. - №4 – С. 36-41

8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990 – 176 с.

9. Виноградов В.В. Русский язык – М.: Наука, 1972 – С. 9-45

10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды – М.: Наука, 1977 – 312 с.

11. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 120 с.

12. Гайсин Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в русском языке. – Саратов: Изд-во Саратовского унив-та, 1981 – 195 с.

13. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. – М.: Моск. Универ, 1954 – 214 с.

14. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. – М.: Высшая школа, 1976 – 137 с.

15. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956 – 245 с.

16. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1966 – 189 с.

17. Давыдов М.В. Значение слова в языке и речи. – М.: Московский университет, 1985 – 105 с.

18. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Высшая школа, 1977 – 237 с.

19. ДубенецЗ.М. Lexicology of the English Language. – М.: Моск. пед. университет, 2000 – 20 с.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978 – 160 с.

21. Ильин Б.А. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1978 – 348 с.

22. Канцельсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение, – М.: Высшая школа. 1979 – 284 с.

23. Кузнецова А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезую – М.: Наука, 1986 – 123 с.

24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Межд. отношения, 1972 – 288 с.

25. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. – М.: Высшая школа, 1971 – 436 с.

26. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – К.: Знання, 2004 – 307 с.

27. Марузко Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1971 –436 с.

28. Медникова Э.М. Значение слова, методы его описания. – М.: Высшая школа, 1975 – 165 с.

29. Мостовий М.I. Лексикологiя англiйськоi мови, – Х.: Основа. 1993 – 256 с.

30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, – М.: Высшая школа. 1988 – 253 с.

31. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи, – М.: Высшая школа. 1974 – 204 с.

32. Пинкер С. Язык как инстинкт./ Пер. с англ./ Общ. ред. В.Д. Мазо. – М.: Едитология УРСС, 2004 – 456 с.

33. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. – Л.: Учпедгиз, 1976 – 138 с.

34. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. – М.: Просвещение, 1971 – 234 с.

35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издание ли-ры на ин. Яз, 1956 – 253 с.

36. Уфимцева А.А. Типы языковых значений. – М.: Просвещение, 1974 – 253 с.

37. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, – М.: Просвещение. 1979 – 245 с.

38. Феллер М.Д. Как рождаются и живут слова. – М.: Просвещение, 1974 – 156 с.

39. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1992 – 253 с.

40. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 356 с.

41. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. – М.: Учпедгиз, 1957 – 253 с.

42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972 – 327 с.